<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- This document contains cached content and should not be edited. Generated on 2026-02-21T07:17:42.8701875+01:00. -->
<chunk book="3" type="chapter" n="3">
   <header>
      <book title="Luke">
         <unit n="1"/>
         <unit n="2"/>
         <unit n="3" current="true"/>
         <unit n="4"/>
         <unit n="5"/>
         <unit n="6"/>
         <unit n="7"/>
         <unit n="8"/>
         <unit n="9"/>
         <unit n="10"/>
         <unit n="14"/>
         <unit n="15"/>
         <unit n="16"/>
         <unit n="17"/>
         <unit n="18"/>
         <unit n="19"/>
         <unit n="20"/>
      </book>
      <navigation>
         <nav type="previous">
            <unit id="27" book="3" n="2" type="chapter"/>
         </nav>
         <nav type="next">
            <unit id="29" book="3" n="4" type="chapter"/>
         </nav>
      </navigation>
   </header>
   <body xml:lang="got">
      <p type="verse" n="1" pt="T15383" nt="T15414">
         <text>
            <rdg id="S961" wit="CA" folio="155 (fol. 128r)">
               <w id="T15384">In</w>
               <w id="T15385">jera</w>
               <w id="T15386">þan</w>
               <w id="T15387">fimftataihundin</w>
               <w id="T15388">þiudinassaus</w>
               <w id="T15389">Teibairiaus</w>
               <w id="T15390">kaisaris</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15391">raginondin</w>
               <w id="T15392">Pun<pb ed="CA" n="156 (fol. 128v)" break="no"/>tiau</w>
               <w id="T15393">Peilatau</w>
               <w id="T15394">Iudaia</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15395">jah</w>
               <w id="T15396">fidurraginja</w>
               <w id="T15397">þis</w>
               <w id="T15398">Galeilaias</w>
               <w id="T15399">Herodeis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15400">Filippauzuh</w>
               <w id="T15401">þan</w>
               <w id="T15402">broþrs</w>
               <w id="T15403">is</w>
               <w id="T15404">fidurraginja</w>
               <w id="T15405">þis</w>
               <w id="T15406">Ituraias</w>
               <w id="T15407">jah</w>
               <w id="T15408">Trakauneitidaus</w>
               <w id="T15409">landis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15410">jah</w>
               <w id="T15411">Lwsaniaus</w>
               <w id="T15412">Abeilenes</w>
               <w id="T15413">fidurraginja</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας τιβερίου καίσαρος, ἡγεμονεύοντος ποντίου πιλάτου τῆς ἰουδαίας, καὶ τετρααρχοῦντος τῆς γαλιλαίας ἡρῴδου, φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς ἰτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας, καὶ λυσανίου τῆς ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galiææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En in het vijftiende jaar der regering van den keizer Tiberius, als Pontius Pilatus stadhouder was over Judea, en Herodes een viervorst over Galilea, en Filippus, zijn broeder, een viervorst over Iturea en over het land Trachonitis, en Lysanias een viervorst over Abilene;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="2" pt="T15413" nt="T15429">
         <text>
            <rdg id="S962" wit="CA" folio="156 (fol. 128v)">
               <w id="T15414">at</w>
               <w id="T15415">auhmistam</w>
               <w id="T15416">gudjam</w>
               <w id="T15417">Annin</w>
               <w id="T15418">jah</w>
               <w id="T15419">Kajafin</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15420">warþ</w>
               <w id="T15421">waurd</w>
               <w id="T15422">gudis</w>
               <w id="T15423">at</w>
               <w id="T15424">Iohannen</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15425">Zaxariins</w>
               <w id="T15426">sunau</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15427">in</w>
               <w id="T15428">auþidai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐπὶ ἀρχιερέως ἅννα καὶ καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ ἰωάννην τὸν ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="3" pt="T15428" nt="T15441">
         <text>
            <rdg id="S963" wit="CA" folio="156 (fol. 128v)">
               <w id="T15429">jah</w>
               <w id="T15430">qam</w>
               <w id="T15431">and</w>
               <w id="T15432">allans</w>
               <w id="T15433">gaujans</w>
               <w id="T15434">Iaurdanaus</w>
               <w id="T15435">merjands</w>
               <w id="T15436">daupein</w>
               <w id="T15437">idreigos</w>
               <w id="T15438">du</w>
               <w id="T15439">fraleta</w>
               <w id="T15440">frawaurhte</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="4" pt="T15440" nt="T15461">
         <text>
            <rdg id="S964" wit="CA" folio="156 (fol. 128v)">
               <w id="T15441">swaswe</w>
               <w id="T15442">gamelid</w>
               <w id="T15443">ist</w>
               <w id="T15444">in</w>
               <w id="T15445">bokom</w>
               <w id="T15446">waurde</w>
               <w id="T15447">Esaeiins</w>
               <w id="T15448">praufetaus</w>
               <w id="T15449">qiþandins</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15450">stibna</w>
               <w id="T15451">wopjandins</w>
               <w id="T15452">in</w>
               <w id="T15453">auþidai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15454">manweid</w>
               <w id="T15455">wig</w>
               <w id="T15456">fraujins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15457">raihtos</w>
               <w id="T15458">waurkeiþ</w>
               <w id="T15459">staigos</w>
               <w id="T15460">is</w>
               <pc>;</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="5" pt="T15460" nt="T15481">
         <text>
            <rdg id="S965" wit="CA" folio="156 (fol. 128v)">
               <w id="T15461">all</w>
               <w id="T15462">dalei</w>
               <w id="T15463">usfulljada</w>
               <w id="T15464">jah</w>
               <w id="T15465">all</w>
               <pb ed="CA" n="157 (fol. 129r)"/>
               <w id="T15466">fairgunje</w>
               <w id="T15467">jah</w>
               <w id="T15468">hlaine</w>
               <w id="T15469">gahnaiwjada</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15470">jah</w>
               <w id="T15471">wairþiþ</w>
               <w id="T15472">þata</w>
               <w id="T15473">wraiqo</w>
               <w id="T15474">du</w>
               <w id="T15475">raihtamma</w>
               <w id="T15476">jah</w>
               <w id="T15477">usdrusteis</w>
               <w id="T15478">du</w>
               <w id="T15479">wigam</w>
               <w id="T15480">slaihtaim</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur : et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Alle dal zal gevuld worden, en alle berg en heuvel zal vernederd worden, en de kromme wegen zullen tot een rechten weg worden, en de oneffen tot effen wegen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="6" pt="T15480" nt="T15487">
         <text>
            <rdg id="S966" wit="CA" folio="157 (fol. 129r)">
               <w id="T15481">jah</w>
               <w id="T15482">gasaiƕiþ</w>
               <w id="T15483">all</w>
               <w id="T15484">leike</w>
               <w id="T15485">nasein</w>
               <w id="T15486">gudis</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">et videbit omnis caro salutare Dei.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And all flesh shall see the salvation of God.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En alle vlees zal de zaligheid Gods zien.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Et toute chair verra le salut de Dieu.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="7" pt="T15486" nt="T15506">
         <text>
            <rdg id="S967" wit="CA" folio="157 (fol. 129r)">
               <w id="T15487">qaþ</w>
               <w id="T15488">þan</w>
               <w id="T15489">du</w>
               <w id="T15490">þaim</w>
               <w id="T15491">atgaggandeim</w>
               <w id="T15492">manageim</w>
               <w id="T15493">daupjan</w>
               <w id="T15494">fram</w>
               <w id="T15495">sis</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15496">kuni</w>
               <w id="T15497">nadre</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15498">ƕas</w>
               <w id="T15499">gataiknida</w>
               <w id="T15500">izwis</w>
               <w id="T15501">þliuhan</w>
               <w id="T15502">faura</w>
               <w id="T15503">þamma</w>
               <w id="T15504">anawairþin</w>
               <w id="T15505">hatiza</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="8" pt="T15505" nt="T15532">
         <text>
            <rdg id="S968" wit="CA" folio="157 (fol. 129r)">
               <w id="T15506">waurkjaiþ</w>
               <w id="T15507">nu</w>
               <w id="T15508">akran</w>
               <w id="T15509">wairþata</w>
               <w id="T15510">idreigos</w>
               <w id="T15511">jah</w>
               <w id="T15512">ni</w>
               <w id="T15513">duginnaiþ</w>
               <w id="T15514">qiþan</w>
               <w id="T15515">in</w>
               <w id="T15516">izwis</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15517">attan</w>
               <w id="T15518">aigum</w>
               <w id="T15519">Abraham</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T15520">qiþa</w>
               <w id="T15521">auk</w>
               <w id="T15522">izwis</w>
               <w id="T15523">þatei</w>
               <w id="T15524">mag</w>
               <w id="T15525">guþ</w>
               <w id="T15526">us</w>
               <w id="T15527">stainam</w>
               <w id="T15528">þaim</w>
               <w id="T15529">urraisjan</w>
               <w id="T15530">barna</w>
               <w id="T15531">Abrahama</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας: καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ ἀβραάμ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="9" pt="T15531" nt="T15551">
         <text>
            <rdg id="S969" wit="CA" folio="157 (fol. 129r)">
               <w id="T15532">aþþan</w>
               <w id="T15533">ju</w>
               <w id="T15534">so</w>
               <w id="T15535">aqizi</w>
               <w id="T15536">at</w>
               <w id="T15537">waurtim</w>
               <w id="T15538">bagme</w>
               <w id="T15539">ligiþ</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15540">all</w>
               <w id="T15541">nu</w>
               <w id="T15542">bagme</w>
               <w id="T15543">unbairandane</w>
               <w id="T15544">akran</w>
               <w id="T15545">god</w>
               <w id="T15546">usmaitada</w>
               <w id="T15547">jah</w>
               <w id="T15548">in</w>
               <w id="T15549">fon</w>
               <w id="T15550">galagjada</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται: πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En de bijl ligt ook alrede aan den wortel der bomen; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen, en in het vuur geworpen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="10" pt="T15550" nt="T15559">
         <text>
            <rdg id="S970" wit="CA" folio="158 (fol. 129v)" folio-start="true">
               <pb ed="CA" n="158 (fol. 129v)"/>
               <w id="T15551">jah</w>
               <w id="T15552">frehun</w>
               <w id="T15553">ina</w>
               <w id="T15554">manageins</w>
               <w id="T15555">qiþandans</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15556">an</w>
               <w id="T15557">ƕa</w>
               <w id="T15558">taujaima</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες, τί οὖν ποιήσωμεν;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And the people asked him, saying, What shall we do then?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="11" pt="T15558" nt="T15577">
         <text>
            <rdg id="S971" wit="CA" folio="158 (fol. 129v)">
               <w id="T15559">andhafjands</w>
               <w id="T15560">þan</w>
               <w id="T15561">qaþ</w>
               <add>
                  <w id="T15562">du</w>
                  <w id="T15563">im</w>
               </add>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15564">sa</w>
               <w id="T15565">habands</w>
               <w id="T15566">twos</w>
               <w id="T15567">paidos</w>
               <w id="T15568">gibai</w>
               <w id="T15569">þamma</w>
               <w id="T15570">unhabandin</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15571">jah</w>
               <w id="T15572">saei</w>
               <w id="T15573">habai</w>
               <w id="T15574">matins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15575">samaleiko</w>
               <w id="T15576">taujai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En hij, antwoordende, zeide tot hen: Die twee rokken heeft, dele hem mede, die geen heeft; en die spijze heeft, doe desgelijks.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="12" pt="T15576" nt="T15589">
         <text>
            <rdg id="S972" wit="CA" folio="158 (fol. 129v)">
               <w id="T15577">qemun</w>
               <w id="T15578">þan</w>
               <add>
                  <w id="T15579">jah</w>
               </add>
               <w id="T15580">motarjos</w>
               <w id="T15581">daupjan</w>
               <w id="T15582">jah</w>
               <w id="T15583">qeþun</w>
               <w id="T15584">du</w>
               <w id="T15585">imma</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15586">laisari</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15587">ƕa</w>
               <w id="T15588">taujaima</w>
               <pc>?</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="13" pt="T15588" nt="T15601">
         <text>
            <rdg id="S973" wit="CA" folio="158 (fol. 129v)">
               <w id="T15589">þaruh</w>
               <w id="T15590">qaþ</w>
               <w id="T15591">du</w>
               <w id="T15592">im</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15593">ni</w>
               <w id="T15594">waiht</w>
               <w id="T15595">ufar</w>
               <w id="T15596">þatei</w>
               <w id="T15597">garaid</w>
               <w id="T15598">sijai</w>
               <w id="T15599">izwis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15600">lausjaiþ</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En hij zeide tot hen: Eist niet meer, dan hetgeen u gezet is.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="14" pt="T15600" nt="T15626">
         <text>
            <rdg id="S974" wit="CA" folio="158 (fol. 129v)">
               <w id="T15601">frehun</w>
               <w id="T15602">þan</w>
               <w id="T15603">ina</w>
               <w id="T15604">jah</w>
               <w id="T15605">þai</w>
               <w id="T15606">militondans</w>
               <w id="T15607">qiþandans</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15608">jah</w>
               <w id="T15609">weis</w>
               <w id="T15610">ƕa</w>
               <w id="T15611">taujaima</w>
               <pc>?</pc>
               <w id="T15612">jah</w>
               <w id="T15613">qaþ</w>
               <w id="T15614">du</w>
               <w id="T15615">im</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15616">ni</w>
               <w id="T15617">mannanhun</w>
               <w id="T15618">holoþ</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15619">ni</w>
               <w id="T15620">mannanhun</w>
               <w id="T15621">anamahtjaid</w>
               <w id="T15622">jah</w>
               <w id="T15623">waldaiþ</w>
               <w id="T15624">annom</w>
               <w id="T15625">izwaraim</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En hem vraagden ook de krijgslieden, zeggende: En wij, wat zullen wij doen? En hij zeide tot hen: Doet niemand overlast, en ontvreemdt niemand het zijne met bedrog, en laat u vergenoegen met uw bezoldigingen.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="15" pt="T15625" nt="T15644">
         <text>
            <rdg id="S975" wit="CA" folio="158 (fol. 129v)">
               <w id="T15626">at</w>
               <w id="T15627">wenjandein</w>
               <w id="T15628">þan</w>
               <w id="T15629">allai</w>
               <w id="T15630">managein</w>
               <w id="T15631">jah</w>
               <w id="T15632">þagkjandam</w>
               <w id="T15633">allaim</w>
               <w id="T15634">in</w>
               <w id="T15635">hairtam</w>
               <w id="T15636">seinaim</w>
               <w id="T15637">bi</w>
               <w id="T15638">Iohannein</w>
               <pc>,</pc>
               <pb ed="CA" n="159 (fol. 130r)"/>
               <w id="T15639">niu</w>
               <w id="T15640">aufto</w>
               <w id="T15641">sa</w>
               <w id="T15642">wesi</w>
               <w id="T15643">Xristus</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="16" pt="T15643" nt="T15675">
         <text>
            <rdg id="S976" wit="CA" folio="159 (fol. 130r)">
               <w id="T15644">andhof</w>
               <w id="T15645">þan</w>
               <w id="T15646">Iohannes</w>
               <w id="T15647">allaim</w>
               <w id="T15648">qiþands</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15649">ik</w>
               <w id="T15650">allis</w>
               <w id="T15651">izwis</w>
               <w id="T15652">watin</w>
               <w id="T15653">daupja</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15654">iþ</w>
               <w id="T15655">gaggiþ</w>
               <w id="T15656">swinþoza</w>
               <w id="T15657">mis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15658">þizei</w>
               <w id="T15659">ik</w>
               <w id="T15660">ni</w>
               <w id="T15661">im</w>
               <w id="T15662">wairþs</w>
               <w id="T15663">andbindan</w>
               <w id="T15664">skaudaraip</w>
               <w id="T15665">skohis</w>
               <w id="T15666">is</w>
               <pc>;</pc>
               <w id="T15667">sah</w>
               <w id="T15668">izwis</w>
               <w id="T15669">daupeiþ</w>
               <w id="T15670">in</w>
               <w id="T15671">ahmin</w>
               <w id="T15672">weihamma</w>
               <w id="T15673">jah</w>
               <w id="T15674">funin</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ ἰωάννης, ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς: ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ: αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="17" pt="T15674" nt="T15695">
         <text>
            <rdg id="S977" wit="CA" folio="159 (fol. 130r)">
               <w id="T15675">habands</w>
               <w id="T15676">winþiskauron</w>
               <w id="T15677">in</w>
               <w id="T15678">handau</w>
               <w id="T15679">seinai</w>
               <w id="T15680">jah</w>
               <w id="T15681">gahraineiþ</w>
               <w id="T15682">gaþrask</w>
               <w id="T15683">sein</w>
               <w id="T15684">jah</w>
               <w id="T15685">briggiþ</w>
               <w id="T15686">kaurn</w>
               <w id="T15687">in</w>
               <w id="T15688">bansta</w>
               <w id="T15689">seinamma</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15690">iþ</w>
               <w id="T15691">ahana</w>
               <w id="T15692">intandeiþ</w>
               <w id="T15693">funin</w>
               <w id="T15694">unƕapnandin</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="18" pt="T15694" nt="T15701">
         <text>
            <rdg id="S978" wit="CA" folio="159 (fol. 130r)">
               <w id="T15695">managuþ~þan</w>
               <w id="T15696">jah</w>
               <w id="T15697">anþar</w>
               <w id="T15698">þrafstjands</w>
               <w id="T15699">þiuþspilloda</w>
               <w id="T15700">managein</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν:</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And many other things in his exhortation preached he unto the people.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="19" pt="T15700" nt="T15720">
         <text>
            <rdg id="S979" wit="CA" folio="159 (fol. 130r)">
               <w id="T15701">iþ</w>
               <w id="T15702">Herodes</w>
               <w id="T15703">sa</w>
               <w id="T15704">taitrarkes</w>
               <w id="T15705">gasakans</w>
               <w id="T15706">fram</w>
               <w id="T15707">imma</w>
               <w id="T15708">bi</w>
               <w id="T15709">Herodiadein</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15710">qen</w>
               <w id="T15711">broþrs</w>
               <w id="T15712">is</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15713">jah</w>
               <w id="T15714">bi</w>
               <w id="T15715">alla</w>
               <w id="T15716">þoei</w>
               <w id="T15717">gawaurhta</w>
               <w id="T15718">ubila</w>
               <w id="T15719">Herodes</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης,</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="20" pt="T15719" nt="T15730">
         <text>
            <rdg id="S980" wit="CA" folio="159 (fol. 130r)">
               <w id="T15720">anaaiauk</w>
               <pb ed="CA" n="160 (fol. 130v)"/>
               <w id="T15721">jah</w>
               <w id="T15722">þata</w>
               <w id="T15723">ana</w>
               <w id="T15724">alla</w>
               <w id="T15725">jah</w>
               <w id="T15726">galauk</w>
               <w id="T15727">Iohannen</w>
               <w id="T15728">in</w>
               <w id="T15729">karkarai</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν [καὶ] κατέκλεισεν τὸν ἰωάννην ἐν φυλακῇ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Added yet this above all, that he shut up John in prison.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Zo heeft hij ook dit nog boven alles daar toegedaan, dat hij Johannes in de gevangenis gesloten heeft.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="21" pt="T15729" nt="T15744">
         <text>
            <rdg id="S981" wit="CA" folio="160 (fol. 130v)">
               <w id="T15730">warþ</w>
               <w id="T15731">þan</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15732">biþe</w>
               <w id="T15733">daupida</w>
               <w id="T15734">alla</w>
               <w id="T15735">managein</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15736">jah</w>
               <w id="T15737">at</w>
               <w id="T15738">Iesu</w>
               <w id="T15739">ufdaupidamma</w>
               <w id="T15740">jah</w>
               <w id="T15741">bidjandin</w>
               <w id="T15742">usluknoda</w>
               <w id="T15743">himins</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="22" pt="T15743" nt="T15771">
         <text>
            <rdg id="S982" wit="CA" folio="160 (fol. 130v)">
               <w id="T15744">jah</w>
               <w id="T15745">atiddja</w>
               <w id="T15746">ahma</w>
               <w id="T15747">sa</w>
               <w id="T15748">weiha</w>
               <w id="T15749">leikis</w>
               <w id="T15750">siunai</w>
               <w id="T15751">swe</w>
               <w id="T15752">ahaks</w>
               <w id="T15753">ana</w>
               <w id="T15754">ina</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15755">jah</w>
               <w id="T15756">stibna</w>
               <w id="T15757">us</w>
               <w id="T15758">himina</w>
               <w id="T15759">warþ</w>
               <w id="T15760">qiþandei</w>
               <pc>:</pc>
               <w id="T15761">þu</w>
               <w id="T15762">is</w>
               <w id="T15763">sunus</w>
               <w id="T15764">meins</w>
               <w id="T15765">sa</w>
               <w id="T15766">liuba</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15767">in</w>
               <w id="T15768">þuzei</w>
               <w id="T15769">waila</w>
               <w id="T15770">galeikaida</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen!</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="23" pt="T15770" nt="T15788">
         <text>
            <rdg id="S983" wit="CA" folio="160 (fol. 130v)">
               <w id="T15771">jah</w>
               <w id="T15772">silba</w>
               <w id="T15773">was</w>
               <w id="T15774">Iesus</w>
               <w id="T15775">swe</w>
               <w id="T15776">jere</w>
               <w id="T15777">þrije</w>
               <w id="T15778">tigiwe</w>
               <w id="T15779">uf</w>
               <w id="T15780">gakunþai</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15781">swaei</w>
               <w id="T15782">sunus</w>
               <w id="T15783">munds</w>
               <w id="T15784">was</w>
               <w id="T15785">Iosefis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15786">sunaus</w>
               <w id="T15787">Heleis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">καὶ αὐτὸς ἦν ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ἰωσὴφ τοῦ ἠλὶ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="24" pt="T15787" nt="T15798">
         <text>
            <rdg id="S984" wit="CA" folio="160 (fol. 130v)">
               <w id="T15788">sunaus</w>
               <w id="T15789">Matþatis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15790">sunaus</w>
               <w id="T15791">Laiwweis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15792">sunaus</w>
               <w id="T15793">Mailkeis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15794">sunaus</w>
               <w id="T15795">Jannins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15796">sunaus</w>
               <w id="T15797">Iosefis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ τοῦ μελχὶ τοῦ ἰανναὶ τοῦ ἰωσὴφ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Matthat, den zoon van Levi, den zoon van Melchi, den zoon van Janna, den zoon van Jozef,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="25" pt="T15797" nt="T15808">
         <text>
            <rdg id="S985" wit="CA" folio="161 (fol. 131r)" folio-start="true">
               <pb ed="CA" n="161 (fol. 131r)"/>
               <w id="T15798">sunaus</w>
               <w id="T15799">Mattaþiwis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15800">sunaus</w>
               <w id="T15801">Ammons</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15802">sunaus</w>
               <w id="T15803">Naumis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15804">sunaus</w>
               <w id="T15805">Aizleimis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15806">sunaus</w>
               <w id="T15807">Naggais</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ματταθίου τοῦ ἀμὼς τοῦ ναοὺμ τοῦ ἑσλὶ τοῦ ναγγαὶ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Mattathias, den zoon van Amos, den zoon van Naum, den zoon van Esli, den zoon van Naggai,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="26" pt="T15807" nt="T15818">
         <text>
            <rdg id="S986" wit="CA" folio="161 (fol. 131r)">
               <w id="T15808">sunaus</w>
               <w id="T15809">Mahaþis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15810">sunaus</w>
               <w id="T15811">Mattaþiaus</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15812">sunaus</w>
               <w id="T15813">Saimaieinis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15814">sunaus</w>
               <w id="T15815">Iosefis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15816">sunaus</w>
               <w id="T15817">Iodins</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ μάαθ τοῦ ματταθίου τοῦ σεμεῒν τοῦ ἰωσὴχ τοῦ ἰωδὰ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Maath, den zoon van Mattathias, den zoon van Semei, den zoon van Jozef, den zoon van Juda,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="27" pt="T15817" nt="T15828">
         <text>
            <rdg id="S987" wit="CA" folio="161 (fol. 131r)">
               <w id="T15818">sunaus</w>
               <w id="T15819">Iohannins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15820">sunaus</w>
               <w id="T15821">Resins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15822">sunaus</w>
               <w id="T15823">Zauraubabilis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15824">sunaus</w>
               <w id="T15825">Salaþielis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15826">sunaus</w>
               <w id="T15827">Nerins</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ἰωανὰν τοῦ ῥησὰ τοῦ ζοροβαβὲλ τοῦ σαλαθιὴλ τοῦ νηρὶ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salatheil, qui fuit Neri,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Johannes, den zoon van Rhesa, den zoon van Zorobabel, den zoon van Salathiel, den zoon van Neri,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="28" pt="T15827" nt="T15838">
         <text>
            <rdg id="S988" wit="CA" folio="161 (fol. 131r)">
               <w id="T15828">sunaus</w>
               <w id="T15829">Mailkeins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15830">sunaus</w>
               <w id="T15831">Addeins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15832">sunaus</w>
               <w id="T15833">Kosamis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15834">sunaus</w>
               <w id="T15835">Airmodamis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15836">sunaus</w>
               <w id="T15837">Heris</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ μελχὶ τοῦ ἀδδὶ τοῦ κωσὰμ τοῦ ἐλμαδὰμ τοῦ ἢρ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Melchi, den zoon van Addi, den zoon van Kosam, den zoon van Elmodam, den zoon van Er,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="29" pt="T15837" nt="T15848">
         <text>
            <rdg id="S989" wit="CA" folio="162 (fol. 131v)" folio-start="true">
               <pb ed="CA" n="162 (fol. 131v)"/>
               <w id="T15838">sunaus</w>
               <w id="T15839">Iosezis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15840">sunaus</w>
               <w id="T15841">Aileiaizairis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15842">sunaus</w>
               <w id="T15843">Ioreimis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15844">sunaus</w>
               <w id="T15845">Mattaþanis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15846">sunaus</w>
               <w id="T15847">Laiwweis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ἰησοῦ τοῦ ἐλιέζερ τοῦ ἰωρὶμ τοῦ μαθθὰτ τοῦ λευὶ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Joses, den zoon van Eliezer, den zoon van Jorim, den zoon van Matthat, den zoon van Levi,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="30" pt="T15847" nt="T15858">
         <text>
            <rdg id="S990" wit="CA" folio="162 (fol. 131v)">
               <w id="T15848">sunaus</w>
               <w id="T15849">Swmaions</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15850">sunaus</w>
               <w id="T15851">Iudins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15852">sunaus</w>
               <w id="T15853">Iosefis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15854">sunaus</w>
               <w id="T15855">Iohannins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15856">sunaus</w>
               <w id="T15857">Aileiakeimis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ συμεὼν τοῦ ἰούδα τοῦ ἰωσὴφ τοῦ ἰωνὰμ τοῦ ἐλιακὶμ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Simeon, den zoon van Juda, den zoon van Jozef, den zoon van Jonan, den zoon van Eljakim,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="31" pt="T15857" nt="T15868">
         <text>
            <rdg id="S991" wit="CA" folio="162 (fol. 131v)">
               <w id="T15858">sunaus</w>
               <w id="T15859">Mailaianis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15860">sunaus</w>
               <w id="T15861">Maeinanis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15862">sunaus</w>
               <w id="T15863">Mattaþanis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15864">sunaus</w>
               <w id="T15865">Naþanis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15866">sunaus</w>
               <w id="T15867">Daweidis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ μελεὰ τοῦ μεννὰ τοῦ ματταθὰ τοῦ ναθὰμ τοῦ δαυὶδ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Natham, qui fuit David,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Meleas, den zoon van Mainan, den zoon van Mattatha, den zoon van Nathan, den zoon van David,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="32" pt="T15867" nt="T15878">
         <text>
            <rdg id="S992" wit="CA" folio="162 (fol. 131v)">
               <w id="T15868">sunaus</w>
               <w id="T15869">Iaissaizis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15870">sunaus</w>
               <w id="T15871">Obeidis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15872">sunaus</w>
               <w id="T15873">Bauauzis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15874">sunaus</w>
               <w id="T15875">Salmonis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15876">sunaus</w>
               <w id="T15877">Nahassonis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ἰεσσαὶ τοῦ ἰωβὴδ τοῦ βόος τοῦ σαλὰ τοῦ ναασσὼν</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Jesse, den zoon van Obed, den zoon van Booz, den zoon van Salmon, den zoon van Nahasson,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="33" pt="T15877" nt="T15888">
         <text>
            <rdg id="S993" wit="CA" folio="163 (fol. 132r)" folio-start="true">
               <pb ed="CA" n="163 (fol. 132r)"/>
               <w id="T15878">sunaus</w>
               <w id="T15879">Ameinadabis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15880">sunaus</w>
               <w id="T15881">Aramis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15882">sunaus</w>
               <w id="T15883">Aizoris</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15884">sunaus</w>
               <w id="T15885">Faraizis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15886">sunaus</w>
               <w id="T15887">Iudins</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ἀμιναδὰβ τοῦ ἀδμὶν τοῦ ἀρνὶ τοῦ ἑσρὼμ τοῦ φάρες τοῦ ἰούδα</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Aminadab, den zoon van Aram, den zoon van Esrom, den zoon van Fares, den zoon van Juda,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="34" pt="T15887" nt="T15898">
         <text>
            <rdg id="S994" wit="CA" folio="163 (fol. 132r)">
               <w id="T15888">sunaus</w>
               <w id="T15889">Iakobis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15890">sunaus</w>
               <w id="T15891">Isakis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15892">sunaus</w>
               <w id="T15893">Abrahamis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15894">sunaus</w>
               <w id="T15895">Þarins</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15896">sunaus</w>
               <w id="T15897">Nakoris</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ἰακὼβ τοῦ ἰσαὰκ τοῦ ἀβραὰμ τοῦ θάρα τοῦ ναχὼρ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Jakob, den zoon van Izak, den zoon van Abraham, den zoon van Thara, den zoon van Nachor,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="35" pt="T15897" nt="T15908">
         <text>
            <rdg id="S995" wit="CA" folio="163 (fol. 132r)">
               <w id="T15898">sunaus</w>
               <w id="T15899">Sairokis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15900">sunaus</w>
               <w id="T15901">Ragawis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15902">sunaus</w>
               <w id="T15903">Falaigis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15904">sunaus</w>
               <w id="T15905">Aibairis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15906">sunaus</w>
               <w id="T15907">Salamis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ σεροὺχ τοῦ ῥαγαὺ τοῦ φάλεκ τοῦ ἔβερ τοῦ σαλὰ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Saruch, den zoon van Ragau, den zoon van Falek, den zoon van Heber, den zoon van Sala,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="36" pt="T15907" nt="T15918">
         <text>
            <rdg id="S996" wit="CA" folio="163 (fol. 132r)">
               <w id="T15908">sunaus</w>
               <w id="T15909">Kaeinanis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15910">sunaus</w>
               <w id="T15911">Arfaksadis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15912">sunaus</w>
               <w id="T15913">Semis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15914">sunaus</w>
               <w id="T15915">Nauelis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15916">sunaus</w>
               <w id="T15917">Lamaikis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ καϊνὰμ τοῦ ἀρφαξὰδ τοῦ σὴμ τοῦ νῶε τοῦ λάμεχ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Kainan, den zoon van Arfaxad, den zoon van Sem, den zoon van Noe, den zoon van Lamech,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="37" pt="T15917" nt="T15928">
         <text>
            <rdg id="S997" wit="CA" folio="164 (fol. 132v)" folio-start="true">
               <pb ed="CA" n="164 (fol. 132v)"/>
               <w id="T15918">sunaus</w>
               <w id="T15919">Maþusalis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15920">sunaus</w>
               <w id="T15921">Ainokis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15922">sunaus</w>
               <w id="T15923">Iaredis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15924">sunaus</w>
               <w id="T15925">Malailaielis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15926">sunaus</w>
               <w id="T15927">Kaeinanis</w>
               <pc>,</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ μαθουσαλὰ τοῦ ἑνὼχ τοῦ ἰάρετ τοῦ μαλελεὴλ τοῦ καϊνὰμ</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Methusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Mathusala, den zoon van Enoch, den zoon van Jared, den zoon van Malaleel, den zoon van Kainan,</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,</tr>
         </trans>
      </p>
      <p type="verse" n="38" pt="T15927" nt="T15936">
         <text>
            <rdg id="S998" wit="CA" folio="164 (fol. 132v)">
               <w id="T15928">sunaus</w>
               <w id="T15929">Ainosis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15930">sunaus</w>
               <w id="T15931">Sedis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15932">sunaus</w>
               <w id="T15933">Adamis</w>
               <pc>,</pc>
               <w id="T15934">sunaus</w>
               <w id="T15935">gudis</w>
               <pc>.</pc>
            </rdg>
         </text>
         <trans>
            <tr ref="1" xml:lang="grc">τοῦ ἐνὼς τοῦ σὴθ τοῦ ἀδὰμ τοῦ θεοῦ.</tr>
            <tr ref="2" xml:lang="la">qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.</tr>
            <tr ref="3" xml:lang="en">Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.</tr>
            <tr ref="4" xml:lang="nl">Den zoon van Enos, den zoon van Seth, den zoon van Adam, den zoon van God.</tr>
            <tr ref="5" xml:lang="fr">fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.</tr>
         </trans>
      </p>
   </body>
</chunk>
