Word analysis
- Luke 3:3
- CA jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
- — καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,
- — Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
- — And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
- — En hij kwam in al het omliggende land der Jordaan, predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
- — Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qam
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: and
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma and: Preposition, +A (Indeclinable)
WS 1910, p. 9: [Präp. m. Akk.] entlang, über __ hin, auf __ hin 1. [räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä.] 2. [zeitl. nur] "and dulþ ƕarjoh": auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allans
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaujans
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma gauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 48: Gaubewohner: [Plur. für ἡ περίχωρος] Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iaurdanaus
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma *Iaurdanus: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 65
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: merjands
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma merjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 94: etw. künden, kund tun - Lemma merjands: Noun, common, masculine (Mnd)
WS 1910, p. 94: Verkündiger, Prediger
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daupein
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma daupeins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 25: Abwaschung – Taufe
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: idreigos
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma idreiga: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 65: Buße - Lemma idreigon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 65: Reue empfinden
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fraleta
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma *fralet: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 37: Erlaß - Lemma fra-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: lassen; frei lassen, entlassen; unterlassen; zulassen, erlauben; erlassen, vergeben; herablassen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frawaurhte
Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)
- Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde
Status: not verified but unambiguous.