Word analysis

Luke 3:4
CA swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins: stibna wopjandins in auþidai, manweid wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos is;
— ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
— sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
— As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
— Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!
— selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Token: swaswe

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamelid

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bokom

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

  • Lemma boka: Noun, common, feminine (Fo)
    WS 1910, p. 22: a) Buchstabe b) [sonst im Plur.] Schrift, Brief, Buch; Urkunde – "bokos afsateinais / afstassais": Scheidebrief – "siggwan bokos": lesen; "saggws boko": Lesung
    • Dative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurde

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Esaeiins

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: praufetaus

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþandins

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Singular
    • Present participle: Weak Neuter Genitive Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: stibna

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wopjandins

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auþidai

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manweid

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: wig

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: fraujins

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtos

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waurkeiþ

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

  • Lemma waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 171: machen, wirken
    • Active Imperative 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: staigos

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 156 (fol. 128v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.