Word analysis

Luke 3:7
CA qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: kuni nadre, ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?
— ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
— Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
— Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
— Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?
— Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þaim

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Dative Plural
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: atgaggandeim

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: manageim

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daupjan

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: sis

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: kuni

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: nadre

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: gataiknida

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma ga-taiknjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 137: ein Zeichen geben, belehren [perfektiv]
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þliuhan

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faura

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anawairþin

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hatiza

Codex Argenteus, facs. 157 (fol. 129r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.