Word analysis
- Luke 3:12
- CA qemun þan <jah> motarjos daupjan jah qeþun du imma: laisari, ƕa taujaima?
- — ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
- — Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
- — Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
- — En er kwamen ook tollenaars om gedoopt te worden, en zeiden tot hem: Meester! wat zullen wij doen?
- — Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
↑ Token: qemun
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma qiman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 106: kommen [perfektives Simplex]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: motarjos
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma motareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 96: Zöllner
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daupjan
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qeþun
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisari
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma laisareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 78: Lehrer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: taujaima
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: verified and/or disambiguated.