Word analysis
- Luke 3:15
- CA at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, || niu aufto sa wesi Xristus,
- — προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- — Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
- — And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
- — En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
- — Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wenjandein
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf [Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þagkjandam
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: denken, überlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairtam
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohannein
Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)
- Lemma niu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)
- Lemma aufto: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wesi
Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Xristus
Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)
- Lemma Xristus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 179: Christus [abgekürzt N. Xs, A. Xu, G. Xaus, D. Xau]
Status: not verified but unambiguous.