Word analysis

Luke 3:15
CA at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, || niu aufto sa wesi Xristus,
— προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
— Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
— And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
— En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware;
— Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,

Token: at

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: wenjandein

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

  • Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf [Akk.]
    • Present participle: Weak Feminine Dative Singular
    • Present participle: Weak Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: managein

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þagkjandam

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: allaim

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: hairtam

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinaim

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Iohannein

Codex Argenteus, facs. 158 (fol. 129v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niu

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: wesi

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: Xristus

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.