Word analysis

Luke 3:19
CA  Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein, qen broþrs is, jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes.
— ὁ δὲ ἡρῴδης ὁ τετραάρχης, ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ ἡρῴδης,
— Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
— But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
— Maar als Herodes, de viervorst van hem bestraft werd, om Herodias' wil, de vrouw van Filippus, zijn broeder, en over alle boze stukken, die Herodes deed,
— Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,

Token:

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Herodes

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: taitrarkes

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasakans

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fram

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: Herodiadein

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qen

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþrs

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: alla

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma alls: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þoei

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gawaurhta

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma ga-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 171: bewirken, erwirken, bereiten [perfektiv]
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ubila

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

  • Lemma ubils: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 152: übel, böse
    • Strong Neuter Accusative Plural
    • Strong Feminine Nominative Singular
    • Weak Masculine Nominative Singular
    • Strong Neuter Nominative Plural
    • Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Herodes

Codex Argenteus, facs. 159 (fol. 130r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.