Word analysis
- Luke 3:21
- CA warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
- — ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν
- — Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
- — Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
- — En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd;
- — Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: daupida
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: alla
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: managein
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma managei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 89: Menge
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: at
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesu
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ufdaupidamma
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma uf-daupjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 25: taufen [perfektiv]; eintauchen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bidjandin
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma bidjan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 20: bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: usluknoda
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma us-luknan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 87: sich erschließen, öffnen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: himins
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.