Word analysis
- Luke 3:22
- CA jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina, jah stibna us himina warþ qiþandei: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
- — καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν, καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι, σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
- — et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
- — And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
- — En dat de Heilige Geest op Hem nederdaalde, in lichamelijke gedaante, gelijk een duif; en dat er een stem geschiedde uit den hemel, zeggende: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in U heb Ik Mijn welbehagen!
- — et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai mis toute mon affection.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atiddja
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma at-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 42: hinzugehen, kommen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ahma
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma ahma: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 3: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: weiha
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma weiha: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 172: Priester - Lemma weihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 172: kämpfen - Lemma weihan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 172: weihen, heiligen - Lemma weihs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 172: heilig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: leikis
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma leik: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 81: Körper, Leib; "~is siunai": in körperlicher Gestalt; "leik mammons is": der Leib seines Fleisches – Leichnam – Fleisch (im Gegensatz zur Seele); "bi leika": dem Fleische nach
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: siunai
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma siuns: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 122: Gesicht, das Sehen, Sehkraft; Gestalt, sinnfällige Erscheinung; Augenschein; Gesicht, Vision
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma swe: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 134: wie; [bei Zahlenangaben] gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ahaks
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma ahaks: Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 3: zahme (weiße) Taube – [Gegensatz] "-dubo": dunkle Taube
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: stibna
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma stibna: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 130: Stimme
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qiþandei
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þu
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sunus
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma sunus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 132: Sohn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meins
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: liuba
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma *liufs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 85: lieb
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuzei
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma þuei: Pronoun, personal, relative (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: der du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waila
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma waila: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 165: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeikaida
Codex Argenteus, facs. 160 (fol. 130v)
- Lemma ga-leikan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 82: gefallen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.