Word analysis
- Mark 4:2
- CA jah laisida ins in gajukom manag jah qaþ im in laiseinai seinai:
- — καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
- — et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :
- — And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
- — En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:
- — Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: laisida
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma laisjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 78: lehren – [reflexiv:] "laisjan sik": lernen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg 1920, §248: Doppelter Akkusativ. 1. Akk. der Person + Akk. der Sache bei den Verben des Lehrens
und Bittens (wie im Griech.)
.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gajukom
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma gajuko: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 44: (Zusammenjochung, Zusammenstellung) Gleichnis
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manag
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma manags: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 90: mancher, viel
Status: verified and/or disambiguated.
Streitberg 1920, §248: Doppelter Akkusativ. 1. Akk. der Person + Akk. der Sache bei den Verben des Lehrens
und Bittens (wie im Griech.)
.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laiseinai
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma laiseins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 78: Lehre
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinai
Codex Argenteus, facs. 293 (fol. 29r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically ambiguous.