Word analysis
- Mark 4:24
- CA jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν.
- — Et dicebat illis : Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis, et adjicietur vobis.
- — And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
- — En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat maat gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden.
- — Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: saiƕiþ
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: sehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hauseiþ
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma hausjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 56: hören
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þizaiei
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mitaþ
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma mitaþs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 95: Maß
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mitiþ
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma mitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 95: messen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mitada
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma mitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 95: messen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biaukada
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma bi-aukan: Verb (red.V.2)
WS 1910, p. 14: hinzufügen [m. Dat. d. Pers.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þaim
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaubjandam
Codex Argenteus, facs. 297 (fol. 30r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.