Word analysis
Codex Ambrosianus B, Colossians 4:18
- Colossians 4:18
- B goleins meinai handau Pawlaus.
- — ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.
- — Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
- — The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
- — De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.
- — Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
↑ B.1 goleins
- Lemma goleins : Noun, common, feminine (inflection: Fi-o)
(more)
WS 1910: Gruß
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.2 meinai
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B.3 handau
- Lemma handus : Noun, common, feminine (inflection: Fu)
(more)
WS 1910: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ B.4 Pawlaus
- Lemma Pawlus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.