Word analysis
- Colossians 4:18
- B goleins meinai handau Pawlaus.
- — ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.
- — Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.
- — The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
- — De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.
- — Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!
↑ Token: goleins
Codex Ambrosianus B
- Lemma goleins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 50: Gruß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Ambrosianus B
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handau
Codex Ambrosianus B
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Pawlaus
Codex Ambrosianus B
- Lemma Pawlus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 105
Status: not verified but unambiguous.