Word analysis
- Mark 13:16
- CA .... || wastja seina.
- — καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.
- — et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
- — And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
- — En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.
- — et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
↑ Token: wastja
Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)
- Lemma *wasti: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 170: Kleid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 357 (fol. 47r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"] - Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.