Word analysis

Codex Argenteus, Mark 12:38

Mark 12:38
CA jah qaþ du im in laiseinai seinai: saiƕiþ faura bokarjam ....
— καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
— Et dicebat eis in doctrina sua : Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,
— And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
— En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
— Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;

CA.1 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.3 du

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.4 im

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.5 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 laiseinai

Status: not verified but unambiguous.

CA.7 seinai

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.8 saiƕiþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 faura

Status: not verified, lexically ambiguous.

CA.10 bokarjam

Status: not verified but unambiguous.