John chapter 5
- John 5:45
- CA .... þatei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du þammei jus weneiþ.
- — μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϋσῆς,
εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
- — Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses,
in quo vos speratis.
- — Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you,
even Moses, in whom ye trust.
- — Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken
gij gehoopt hebt.
- — Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est
Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
- John 5:46
- CA jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga~þau~laubidedeiþ mis; bi mik auk jains gamelida.
- — εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- — Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
- — For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
- — Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij
geschreven.
- — Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
- John 5:47
- CA þande nu jainis melam ni galaubeiþ, ƕaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ?
- — εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
- — Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?
- — But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
- — Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
- — Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?