Word analysis
- John 5:46
- CA jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga~þau~laubidedeiþ mis; bi mik auk jains gamelida.
- — εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
- — Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
- — For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
- — Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.
- — Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
↑ Token: jabai
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma jabai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 71: I. Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung ‘ob’ belegt (3642) J 9,25 u. Mc 8,12 — II. Konj. wenn: 1. In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj. — 2. In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor. — 3. In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: allis
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma allis: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 7: 2. Konj. γάρ denn 339 häufig; μέν L 3,16
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Mose
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma Moses: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 96
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: galaubidedeiþ
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ga~þau~laubidedeiþ
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.
1.1ga + 2þau + 1.2laubidedeiþ
- [1] Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben — 2. anvertrauen - [2] Lemma þau: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 146: 1. nach Komparativen als
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: bi
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: auk
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma auk: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 14: nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jains
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gamelida
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma ga-meljan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 93: schreiben (perfektiv)
Status: verified and/or disambiguated.