Word analysis

John 5:46
CA jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga~þau~laubidedeiþ mis; bi mik auk jains gamelida.
— εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
— Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
— For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
— Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven.
— Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

Token: jabai

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma jabai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 71: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12] II. [Konj.] wenn 1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.] 2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs. o. ἐάν m. Konj. Aor.] 3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]

Status: verified and/or disambiguated.

Token: allis

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Mose

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: galaubidedeiþ

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ga~þau~laubidedeiþ

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Compound token: enclisis. See Streitberg 1920, §232: Trennbarkeit der Verbalkomposita.

[1.1]ga + [2]þau + [1.2]laubidedeiþ

Status: verified.

Token: mis

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: verified and/or disambiguated.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: jains

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gamelida

Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)

Status: verified and/or disambiguated.