Word analysis
- John 5:45
- CA .... || þatei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du þammei jus weneiþ.
- — μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
- — Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
- — Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
- — Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt.
- — Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
↑ Token: þatei
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma þatei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 145: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ik
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wrohidedjau
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma wrohjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 179: anklagen, beschuldigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: attin
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma atta: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 13: Vater; = Gott
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: wrohida
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma wrohjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 179: anklagen, beschuldigen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Moses
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma Moses: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 96
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: jus
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weneiþ
Codex Argenteus, facs. 45 (fol. 90r)
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf [Akk.]
Status: verified and/or disambiguated.