Matthew chapter 27

Matthew 27:1
CA At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manageins bi Iesu, ei afdauþidedeina ina.
C At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai ....
— πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:
— Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
— When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
— Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
— Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
Matthew 27:2
CA jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina.
— καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
— Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
— And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
— En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.
— Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Matthew 27:3
CA þanuh gasaiƕands Iudas sa galewjands ina þatei du stauai gatauhans warþ, idreigonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
— τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
— Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
— Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
— Toen heeft Judas, dien Hem verraden had, ziende, dat Hij veroordeeld was, berouw gehad, en heeft de dertig zilveren penningen den overpriesters en den ouderlingen wedergebracht,
— Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
Matthew 27:4
CA qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. eis qeþun: ƕa kara unsis? þu witeis.
— λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
— dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
— Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
— Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
— en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Matthew 27:5
CA jah atwairpands þaim silubr<ein>am in alh aflaiþ, jah galeiþands ushaihah sik.
— καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
— Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
— And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
— En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
— Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Matthew 27:6
CA  þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawairþi bloþis ist.
— οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
— Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
— And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
— En de overpriesters, de zilveren penningen nemende, zeiden: Het is niet geoorloofd, dezelve in de offerkist te leggen, dewijl het een prijs des bloeds is.
— Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
Matthew 27:7
CA garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim.
— συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
— Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
— And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
— En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen.
— Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers.
Matthew 27:8
CA duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag.
— διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
— Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
— Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
— Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag.
— C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
Matthew 27:9
CA þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubreinaize andawairþi þis wairþodins, þatei garahnidedun fram sunum Israelis,
— τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,
— Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
— Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
— Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israels, Denwelken zij gewaardeerd hebben;
— Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël;
Matthew 27:10
CA jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja.
— καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
— et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
— And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
— En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
— et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Matthew 27:11
CA  Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudaie? Iesus qaþ du imma: þu qiþis.
— ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.
— Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
— And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
— En Jezus stond voor den stadhouder; en de stadhouder vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Jezus zeide tot hem: Gij zegt het.
— Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Matthew 27:12
CA jah miþþanei wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof.
— καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
— Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
— And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
— En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
— Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Matthew 27:13
CA þanuh qaþ du imma Peilatus: niu hauseis ƕan filu ana þuk weitwodjand?
— τότε λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
— Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
— Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
— Toen zeide Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, hoevele zaken zij tegen U getuigen?
— Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent?
Matthew 27:14
CA jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildaleikida sa kindins filu.
— καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
— Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
— And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
— Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.
— Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Matthew 27:15
CA and dulþ þan ƕarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai managein bandjan, þanei wildedun.
— κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
— Per diem autem solemnem consueverat præses populi dimittere unum vinctum, quem voluissent :
— Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
— En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welke zij wilden.
— A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Matthew 27:16
CA habaidedunuh þan bandjan gatarhidana <haitanana> Barabban.
— εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.
— habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas.
— And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
— En zij hadden toen een welbekende gevangene, genaamd Bar-abbas.
— Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
Matthew 27:17
CA gaqumanaim þan im, qaþ im Peilatus: ƕana wileiþ ei fraletau izwis? Barabban þau Iesu, saei haitada Xristus?
— συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
— Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
— Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
— Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus?
— Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ?
Matthew 27:18
CA wissa auk þatei in neiþis atgebun ina.
— ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
— Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
— For he knew that for envy they had delivered him.
— Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
— Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
Matthew 27:19
CA sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþandei: ni waiht þus jah þamma garaihtin ....
— καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
— Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
— When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
— En als hij op de rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
— Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
Matthew 27:42
CA .... Israelis ist, atsteigadau nu af þamma galgin [ei gasaiƕaima] jah galaubjam imma.
— ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.
— Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
— He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
— Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israels is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
— Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Matthew 27:43
CA trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þatei gudis im sunus.
— πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν: εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
— confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
— He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
— Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.
— Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Matthew 27:44
CA þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idweitidedun imma.
— τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
— Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
— The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
— En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
— Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Matthew 27:45
CA fram saihston þan ƕeilai warþ riqis ufar allai airþai und ƕeila niundon.
— ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
— A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
— Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
— En van de zesde ure aan werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
— Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre.
Matthew 27:46
CA  þan bi ƕeila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: helei, helei, lima sibakþani, þatei ist: guþ meins, guþ meins, duƕe mis bilaist?
— περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
— Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
— And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
— En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!
— Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthew 27:47
CA  sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þatei Helian wopeiþ sa.
— τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
— Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
— Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
— En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
— Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Élie.
Matthew 27:48
CA jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina.
— καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
— Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
— And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
— En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken.
— Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
Matthew 27:49
CA  þai anþarai qeþun: let, ei saiƕam, qimaiu Helias nasjan ina.
— οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.
— Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
— The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
— Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
— Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Matthew 27:50
CA  Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
— ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
— Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
— Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
— En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
— Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
Matthew 27:51
CA jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inreiraida, jah stainos disskritnodedun,
— καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
— Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
— And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
— En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeen, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
— Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
Matthew 27:52
CA jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa leika þize ligandane weihaize urrisun.
— καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
— et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
— And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
— En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt;
— les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent.
Matthew 27:53
CA jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo weihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
— καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
— Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
— And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
— En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
— Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
Matthew 27:54
CA  hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaiƕandans þo reiron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
— ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
— Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
— Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
— En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon!
— Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Matthew 27:55
CA wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saiƕandeins, þozei laistidedun afar Iesua fram Galeilaia, andbahtjandeins imma,
— ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ:
— Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
— And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
— En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
— Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
Matthew 27:56
CA in þaimei was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþei, jah aiþei suniwe Zaibaidaiaus.
— ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου.
— inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
— Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
— Onder dewelke was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus en Joses, en de moeder der zonen van Zebedeus.
— Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Matthew 27:57
CA  þan seiþu warþ, qam manna gabigs af Areimaþaias þizuh namo Iosef, saei jah silba siponida Iesua.
— ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ ἰησοῦ:
— Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
— When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
— En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
— Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
Matthew 27:58
CA sah atgaggands du Peilatau baþ þis leikis Iesuis. þanuh Peilatus uslaubida giban þata leik.
— οὗτος προσελθὼν τῷ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
— hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
— He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
— Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.
— Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Matthew 27:59
CA jah nimands þata leik Iosef biwand ita sabana hrainjamma
— καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,
— Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
— And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
— En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
— Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
Matthew 27:60
CA jah galagida ita in niujamma seinamma hlaiwa þatei ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ.
— καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
— et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
— And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
— En legde dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een grote steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
— et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
Matthew 27:61
CA wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitandeins andwairþis þamma hlaiwa.
— ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
— Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
— And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
— En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.
— Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
Matthew 27:62
CA iftumin þan daga, saei ist afar paraskaiwein, gaqemun auhumistans gudjans jah Fareisaieis du Peilatau
— τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον
— Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
— Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
— Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeen tot Pilatus,
— Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
Matthew 27:63
CA qiþandans: frauja, gamundedum þatei jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urreisa.
— λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
— dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
— Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
— Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
— et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.
Matthew 27:64
CA hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du managein: urrais us dauþaim, jah ist so speidizei airziþa wairsizei þizai frumein.
— κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
— Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
— Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
— Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste.
— Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthew 27:65
CA qaþ im Peilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
— ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν: ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
— Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
— Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
— En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
— Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.
Matthew 27:66
CA  eis gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana ....
— οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
— Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
— So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
— En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
— Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.