Word analysis

Corinthians I 8:9
A .... wairþai þaim unmahteigam.
— βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
— Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
— But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
— Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
— Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.

Token: wairþai

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þaim

Codex Ambrosianus A

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Plural
    • Masculine Dative Plural
    • Feminine Dative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: unmahteigam

Codex Ambrosianus A

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.