Word analysis
- Corinthians I 8:9
- A .... wairþai þaim unmahteigam.
- — βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
- — Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.
- — But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.
- — Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
- — Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
↑ wairþai
Codex Ambrosianus A
- Lemma wairþan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: werden - Lemma wairþs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ þaim
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.