Word analysis
Codex Argenteus, John 14:16
- John 14:16
- CA jah ik bidja attan, jah anþarana parakletu gibiþ izwis, ei sijai miþ izwis du aiwa,
- — κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα
ᾖ,
- — And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide
with you for ever;
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 bidja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 attan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 anþarana
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 parakletu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 gibiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 sijai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 miþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 aiwa
Status:
verified and/or disambiguated.