Word analysis
Codex Argenteus, John 17:15
- John 17:15
- CA ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau, ak ei bairgais im faura þamma unseljin.
- — οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ' ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
- — I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest
keep them from the evil.
↑ CA1 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 bidja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 usnimais
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 fairƕau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 bairgais
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 faura
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 unseljin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.