Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:17
- Luke 8:17
- CA ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
- — οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς
φανερὸν ἔλθῃ.
- — For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that
shall not be known and come abroad.
↑ CA1 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 analaugn
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 swikunþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 wairþai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fulgin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gakunnaidau
- Lemma ga-kunnan : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: [ingressiv:] kennen lernen, erfahren; [effektiv:] erkennen; "niu ~aideduþ ana bokom":
habt ihr nicht gelesen [Mc 12,26]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 swekunþamma
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA17 qimai
Status:
not verified but unambiguous.