Word analysis
Codex Argenteus, Luke 18:41
- Luke 18:41
- CA qiþands: ƕa þus wileis ei taujau? iþ is qaþ: frauja, ei ussaiƕau.
- — τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
- — Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive
my sight.
↑ CA1 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 wileis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 taujau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 ussaiƕau
Status:
not verified but unambiguous.