Word analysis
Codex Argenteus, Luke 18:40
- Luke 18:40
- CA gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis. biþe neƕa was þan imma, frah ina
- — σταθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν
αὐτόν,
- — And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near,
he asked him,
↑ CA1 gastandands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 haihait
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 tiuhan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 neƕa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 frah
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 ina
Status:
not verified but unambiguous.