Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 4:8
- Corinthians I 4:8
- A ju sadai sijuþ, ju gabigai waurþuþ, inu uns þiudanodeduþ; jah wainei þiudanodedeiþ, ei jah weis izwis miþþiudanoma.
- — ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ: ἤδη ἐπλουτήσατε: χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε: καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε,
ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν.
- — Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would
to God ye did reign, that we also might reign with you.
↑ A1 ju
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 sadai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A4 ju
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 gabigai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 waurþuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 inu
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
- Lemma inuh : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] ohne, außer
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ A8 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þiudanodeduþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 wainei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 þiudanodedeiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A17 miþþiudanoma
Status:
not verified but unambiguous.