Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 4:9
- Corinthians I 4:9
- A man auk þei guþ uns apaustauluns spedistans ustaiknida, swaswe dauþubljans, unte fairweitl waurþum þizai manasedai jah aggilum jah mannam.
- — δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον
ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.
- — For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to
death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
↑ A1 man
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A3 þei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A4 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 apaustauluns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 spedistans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 ustaiknida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A10 dauþubljans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A11 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 fairweitl
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 waurþum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 manasedai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 aggilum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 mannam
Status:
not verified but unambiguous.