Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 4:8
- Corinthians II 4:8
- A in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
- B in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
- — ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι,
- — We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
↑ A1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 þraihanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 gaaggwidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 andbitanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 afslauþidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 allamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 þraihanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 gaaggwidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 andbitanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 akei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 afslauþidai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.