Word analysis
Codex Ambrosianus B, Thessalonians I 4:10
- Thessalonians I 4:10
- B jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
- — καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν
δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον,
- — And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech
you, brethren, that ye increase more and more;
↑ B1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 auk
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 taujiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 allans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 broþruns
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 allai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 Makidonai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B11 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 bidjam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B13 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 broþrjus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 biauknan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 mais
Status:
not verified but unambiguous.