Word analysis
- Mark 10:31
- CA aþþan managai wairþand frumans aftumans, jah aftumans frumans.
- — πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.
- — Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.
- — But many that are first shall be last; and the last first.
- — Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten.
- — Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
↑ CA.1 aþþan
- Lemma aþþan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [adversat. Konj., stets am Satzanfang] aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.2 managai
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 wairþand
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 frumans
- Lemma fruma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: 'prior'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.5 aftumans
- Lemma aftuma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: letzter [von 2 Part.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 aftumans
- Lemma aftuma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: letzter [von 2 Part.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 frumans
- Lemma fruma : Adjective, Comparative (inflection: Comparative)
(more)
WS 1910: 'prior'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.