Inflection class: Indecl.
Indeclinable word (preposition, conjunction, ...)
Found 292 lemmas in 19 part-of-speech categories.
POS: Adverb
- afar <homograph> I. afar-uh þan: nachher Sk 3,15
- aftaro von hinten
- aftra 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
- alakjo insgesamt verstärkend
- aljaleiko anders
- allandjo völlig
- allis <homograph> 1. ὅλως überhaupt M 5,34 (39: Zusatz nach V. 34) K 15,29
- ana <homograph> I. darauf, außerdem
- analeiko auf gleiche Weise
- andaugiba freimütig, offen
- andaugjo offen
- anþarleiko anders
- arniba sicher
- arwjo δωρεάν umsonst J 15,25 k 11,7 th 3,8
- aufto allerdings; wohl; vielleicht
- balþaba kühn, freimütig
- biƕe woran?
- bisunjane ringsum — þis bisunjane landis: der Umgegend; du þaim bisunjane haimom jah baurgim: zu den benachbarten Ortschaften
- biþe <homograph> 1. nachher, später
- du <homograph> I. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13.
- duƕe wozu? warum?
- faur <homograph> A. vor: προσδραμὼν ἔμπροσθεν: biþragjands faur: voraus laufend L 19,4; ἵνα παραθῶσιν: ei atlagidedeina faur: sie vorzulegen Mc 8,6
- faura <homograph> A. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp.
- faurþis zuvor, früher
- filaus um vieles, viel
- fram <homograph> A. weiter L 19,28
- framis weiter
- framwairþis fernerhin
- framwigis fortwährend
- gabaurjaba gern
- gafehaba anständig
- gahahjo im Zusammenhang, der Reihe nach
- garedaba anständig
- gatemiba geziemend
- glaggwaba sorgsam
- glaggwo genau
- glaggwuba genau
- haldis mehr: ni þe haldis: nicht um so mehr, keineswegs Sk 4,22
- halisaiw kaum je, kaum
- ƕaiwa Interr. wie? Indef. irgendwie — ei ƕaiwa: damit irgendwie, ob etwa; ƕaiwa mais: wieviel mehr
- ƕan 1. Interrogativ: wann? — 2. indefinit: irgendwann — 3. Vor Adjj. u. Advv.: wie ƕan aggwu; ƕan filu — 4. Vor Komparativen: (und) ƕan (filu) mais: um wie viel mehr — 5. m. andern Partikeln ei ƕan ni: daß nicht etwa; niu ƕan: ob nicht etwa
- ƕanhun jemals nur in negativen Sätzen: ni __ ƕanhun: niemals
- ƕar wo?
- ƕassaba scharf, streng
- ƕe 1. wem, mit wem, womit? — 2. vor Komparativen, um wie viel — 3. indefinit, irgendwie
- iudaiwisko auf jüdische Weise Vgl. judaiwisks Adj.
- iupana örtl. von oben, zeitl. von Anfang an, von vorne
- juþan schon; juþan ni: nicht mehr
- laþaleiko gern
- misso einander: 1. alleinstehend: — 2. zwischen Possessiv u. Nomen: — 3. bei einem obliquen Kasus des Personale (??)
- miþþan inzwischen
- nauh noch — mit Negation: noch nicht
- neƕ nahe
- nu <homograph> 1. nun, jetzt
- sai ecce, sieh
- samaleiko <subentry to samaleiks> auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
- samana zusammen, zugleich
- samaþ nach einem und demselben Ort hin (192C1); ‘zusammen’ für συν~ in Verbalkompositis
- sinteino <subentry to sinteins> immer, allezeit
- sniumundo eilends
- sprauto schnell, bald
- suman 1. einst, ehemals — 2. ἐκ μέρους Stückwerk — 3. suman __ sumanuhþan __ sumanuhþan: teils __ teils __ teils
- sundro abgesondert, besonders, allein
- suns alsbald, plötzlich, auf einmal
- sunsaiw sogleich
- swa so
- swah so (auch)
- sware ohne Grund, vergebens, umsonst
- swaswe <homograph> 1. sowie, gleichwie, wie; bei Zahlen: gegen
- swe <homograph> 1. wie; bei Zahlenangaben gegen
- þadei wohin
- þanamais weiter, noch mehr
- þanaseiþs weiter, noch
- þannu ja, wohl, also darum
- þanuh <homograph> 1. τότε
- þarei wo
- þaruh <homograph> 1. da
- þatainei nur
- þaþro 1. örtlich daher, von da — 2. zeitlich darauf
- þaþroei von wannen
- þaþroh 1. örtlich von da, daher — 2. zeitlich darauf
- þau <homograph> 4. doch, wohl, etwa für gr. ἄν
- þishun meist, vorzüglich
- þisƕaduh ~ þadei / ~ þei: wohin auch immer
- þisƕaruh ~ þei: wo auch immer
- þiubjo verstohlen, heimlich
- þiudisko heidnisch
- ufaro <homograph> I. darüber
- ufto vielleicht
- unanasiuniba unsichtbar
- unfairinodaba untadelig
- [unsahtaba] Konj. für †unsahþaba A unbestritten T 3,16
- unuhteigo zur Unzeit
- unwairþaba unwürdig
- unweniggo unerwartet, plötzlich
- usdaudo <subentry to usdauþs*> eifrig
- ussindo am meisten, besonders
- usstiuriba zügellos
- waila wohl, gut
- wairaleiko männlich
- waitei vielleicht, etwa
- witodeigo gesetzlich
POS: Adverb, comparative
POS: Adverb, locative
POS: Adverb, directional
- aftana von hinten
- aljaþ anderswohin
- aljaþro anderswoher
- allaþro von allen Seiten her
- dalaþ zu Tal, abwärts, nieder; auf die Erde
- dalaþro von unten, unten
- fairraþro von fern
- hidre hierher
- ƕadre wohin?
- ƕaþ wohin?
- ƕaþro woher?
- inn hinein
- innana von innen — m. Gen. (268 A c) hinein: innana gardis: in das Innere
- innaþro von innen
- iup aufwärts
- iupaþro von oben her
- jaind dorthin
- jaindre dorthin
- jainþro dorther
- ut hinaus, heraus folgt auf das Verbum
- utana von außen, außen
- utaþro von außen — m. Gen. außerhalb
POS: Adverb, temporal
POS: Preposition, +A
- and m. Akk. entlang, über __ hin, auf __ hin 1. räuml. nach Verben der Bewegung, Verkündigung u. ä. — 2. zeitl. nur and dulþ ƕarjoh: auf jedes Fest (M 27,15 Mc 15,6)
- faur <homograph> B. m. Akk. vor 1. räumlich vor __ hin, längs __ hin, an — 2. zeitlich vor — 3. übertragen für, um __ willen, inbetreff, über
- inuh m. Akk. ohne, außer
- þairh m. Akk. durch
- undar m. Akk. (Richtung) unter etw.
- wiþra m. Akk. wider, gegen 1. räumlich vor, gegenüber — 2. übertragen gegen in freundl. wie in feindl. Sinn
POS: Preposition, +D
- af m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
- alja <homograph> 2. m. Dat. dsgl.
- du <homograph> II. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.
- faura <homograph> B. m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
- fram <homograph> B. m. Dat. von, von __ her zur Bezeichnung des Ausgangpunktes, des Ursprungs, der Ursache
- miþ Präp. m. Dat. mit, bei, unter
- undaro m. Dat. unter
- us m. Dat. aus, von ( __ her)
POS: Preposition, +AD
- afar <homograph> II. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter
- ana <homograph> II. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
- at I. m. Dat. 1. räuml. a) von bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270: at guda uslaisida: von G. belehrt — b) bei, an zu — 2. zeitl. a) zur Zeit, unter — b) häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2) — II. m. Akk. nur zeitl.: auf
- bi bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen
- hindar hinter, jenseits 1. m. Akk. wohin? (Richtung) — 2. m. Dat. a) räuml. wo? (Ruhe) — b) übertragen: nist hindar uns maizo fimf hlaibam: wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns L 9,13; stojiþ dag hindar dag: bevorzugt den einen Tag vor dem andern R 14,5
- uf unter I. m. Akk. (Richtung) — II. m. Dat. (Ruhe)
- ufar über I. m. Akk. (Richtung) — II. m. Dat. (Ruhe)
- und I. m. Akk. (Richtung) bis zu: 1. räuml. — 2. zeitl. — 3. zur Bezeichnung des Grades — II. m. Dat. für, um etw.
POS: Preposition, +DG
- ufaro <homograph> II. a) m. Gen. (Richtung) über etwas — b) m. Dat. (Ruhe) über einem, einer Sache
POS: Preposition, +ADG
- in I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
POS: Numeral, cardinal
- ahtau acht
- ahtautehund achtzig
- fidwortaihun vierzehn
- fimf fünf
- niuntehund neunzig
- saihs sechs
- sibun sieben
- sibuntehund siebzig
- taihun zehn
- taihuntehund (dekadisches) Hundert
POS: Conjunction
- aiþþau 1. oder; jabai __ aiþþau u. andizuh __ aiþþau: entweder __ oder — 2. wo nicht, sonst — 3. Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)
- ak stets an der Spitze u. fast durchweg nach negat. Satz: sondern; Ohne vorausgehende Neg.: aber
- akei an der Spitze u. nach positivem Satz: aber häufig; Zur Einleitung von Fragen; Vor Imperativen
- alja <homograph> 1. außer
- allis <homograph> 2. γάρ denn 339 häufig; μέν L 3,16
- andizuh anders, sonst; andizuh __ aiþþau: entweder __ oder
- aþþan adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
- auk nachgestellt (außer J 9,30 u. Sk 6,27), gewöhnl. an 2. oder 3. Stelle, an 4. nur J 16,22 R 11,29: denn, nämlich
- biþe <homograph> 2. während, als, sobald als, nachdem
- ei <homograph> C. damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
- eiþan daher somit zur Bezeichnung der logischen Folgerung, vgl. 338,2
- faurþizei m. Opt. (359.60) bevor
- ibai <homograph> II. daß nicht etwa
- iþ 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
- jabai
- jaþþe und wenn; konzessiv- o. hypothetisch-disjunktiv (332,2. 369) jaþþe __ jaþþe: sei es daß __ oder daß, gleichviel ob __ oder ob, entweder __ oder
- miþþanei während
- nibai
- nu <homograph> 2. zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt nu hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2): nun, demnach, folglich, also
- raihtis nämlich, doch, etwa
- sunsei sobald als
- swaei so daß, daher, also konsekutiv, 361c
- swaswe <homograph> 2. ὥστε so daß a) m. Ind. Prs. — b) m. Opt. Prs. — c) m. Akk. m. Inf. (wie gr.)
- swe <homograph> 2. a) temporal wie, als, da — b) konsekutiv so daß
- þan <homograph> 2. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
- þan <homograph> 3. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
- þande Konj. von urspr. temporaler Bedeutung, gewöhnl. hypothetisch gefärbt (359): 1. so lange als — 2. da — 3. wenn — 4. kausal weil — 5. außer daß
- þanei 1. wann — 2. jah ~: wie viel
- þanuh <homograph> 2. aber, nun
- þaruh <homograph> 2. nun; aber
- þatei daß; ni þatei: nicht daß, nicht als ob
- þau <homograph> 1. nach Komparativen als
- þauhjabai wenn auch
- þei <homograph> 2.
im Gebrauch parallel zu ei daß
1.
ὅτι
a) m. Indik. Prs.
— b) m. Opt. für gr. Fut.
— 2. ἵνα damit, m. Opt. J 6,7.12 13,35 16,33
— 3. λέγω σοι, οὐ μὴ αλέκτωρ φωνήσει· qiþa þus þei hana
in[sic; should be ‘ni’] hrukeiþ J 13,38 (353ff.) - unte I. temporal bis, so lange als — II. kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340) denn, weil, da es nimmt stets den 1. Platz ein:
POS: Conjunction, clitic
- -ba wenn
POS: Particle
- an denn, nun meist in Verbindung mit Interrogativen
- ei <homograph> A. da
- ei <homograph> B. selbständig nur im unmittelb. Anschluß an einen a) Zeitbegriff des Hauptsatzes: und þana dag ei L 1,20 ähnl. C 1,9 Neh 5,14; — b) Modalbegriff d. H.: þamma haidau ei t 3,8.
- ibai <homograph> I. num, doch nicht? Antwort verneinend 1. In direkter Frage m. Indik. (328,2) — 2. In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens
- sweþauh doch zwar, wenigstens
- þei <homograph> 1. und þata ƕeilos þei· ἐφ' ὅσον so lange als M 9,15; sonst hinter neutralem indef. Pron. (hinter mask. nur L 4,6)
POS: Particle, clitic
- -hun Enklitikon, Indefinita bildend: s. ains-, ƕan-, ƕas-, ƕeilo-, manna-, þis-hun.
- -u sich an das 1. Wort des Satzes anschließend. Meist ist dieses ein Verbum; geht bi-, ga- dem Verbum voraus, so wird -u zwischen Präfix u. Verb eingeschaltet; ähnl. Einschaltung zwischen Präpos. u. Nomen.
- -uh und, nun, also
POS: Interjection
POS: Foreign word
- abba Vater
- aiffaþa ἐφφαθά d.i. διανοίχθητι öffne dich Mc 7,34
- ailoe ἐλωί
- amen ἀμήν (häufig)
- anaþaima ἀνάθεμα
- helei ἡλεί
- kaurban ~ þatei ist maiþms: Gabe, fromme Stiftung Mc 7,11
- kumei κούμει
- laigaion Legion
- laiktjo lat. lectio Leseabschnitt an 44 Stellen am Rande von B bezeichnet, vgl. Einleitung S. XXVII.
- lima λιμά
- maran aþa μαρὰν ἀθά der Herr kommt K 16,22
- Naubaimbair November Kal (erläutert durch fruma Jiuleis d.i. der Monat vor dem Julmonat).
- osanna osanna
- rabbaunei Ehrentitel für die Gesetzeslehrer
- rabbei Ehrentitel für die Gesetzeslehrer
- raka Schimpfwort
- sibakþanei σιβακθανει, sibacthani (q)
- taleiþa ταλιθά (d.i. κοράσιον) Mägdlein
POS: Unassigned
- du <homograph> IV. zu beim Infinitiv
- duþe deshalb, deswegen, dazu
- †eiþau für εἰ δὲ μήγε; da diese Fügung aber sonst durch aiþþau übersetzt wird, so ist dies mit Uppström einzusetzen. Glossiert durch jabai nist mahteigs.
- filu viel
- hindana hinter, jenseits
- hiri komm her, hierher — Dual hirjats — Plur. hirjiþ
- ƕeh jedenfalls, nur
- ƕeilohun nur in ni ƕeilohun: nicht eine Stunde lang G 2,5 (1491. 1782)
- izei der
- ja ja
- jah und, und zwar, auch
- jai ja, wahrlich, fürwahr
- jau 1. in direkter Frage μή ob?, verneinende Antwort erwartend (328,1) — 2. In indirekter Frage εἰ ob
- Jiuleis Julmonat: Naubaimbair fruma Jiuleis: der Monat vor dem Julmonat
- nauhþan noch; ni nauhþan: noch nicht
- nauhþanuh noch; mit Neg. noch nicht
- nauhuþþan und sogar noch
- ne nein
- nei nicht
- ni nicht
- nih und nicht, auch nicht, nicht
- nist d.i. ni 'st aus *ni ist: M 10,24.37.38 J 7,16.18 8,13 (*ni ist erscheint niemals). Dagegen heißt es stets ni im u. ni is
- niu d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend: nicht? nicht wahr?
- nuh denn in der Frage, an zweiter Stelle wie nu (3381)
- nunu demnach, daher
- †sihw unverständliche Randglosse zu sigis K 15,57
- swaþþan d.i. swah-þan so nun
- swau d.i. swa + Fragepart. -u οὕτως; so? J 18,22
- þatain das eine
- þat-ist das ist, nämlich
- þe Instr. Neutr. (571.1671.2563) vor einem Kompar. um so: ni þe haldis: nicht um so mehr, keineswegs
- þeei darum, daß; nur nach Neg. nicht als ob, nicht deshalb daß
- ufarjaina darüber hinaus
- ufjo ufjo mis ist du meljan izwis: es ist überflüssig für mich euch zu schreiben
- ufwaira‡ Nom. Fem.: ~a qens ἡ ὕπανδρος γυνή die verheiratete Frau R 7,2 (andere schreiben uf waira).
- unagein furchtlos
- [undaristo]‡ Konjektur für †undaraisto E 4,9 A Superl. A.N τὰ κατώτερα μέρη das Innere
- weinnas πάροινος trunken, Trunkenbold: N. T 3,3 B (in A nur wein..s erkennbar), Tit 1,7 B. — Uppströms Lesung *weinuls kann nur als Konjektur gelten, erregt aber auch als solche dadurch Bedenken, daß -uls sonst nur an Verbalstämme tritt.