Word analysis
- Mark 10:30
- CA saei ni andnimai ·r· falþ nu in þamma mela gardins jah broþruns jah swistruns jah attan jah || aiþein jah barna jah haimoþlja miþ wrakom jah in aiwa þamma anawairþin libain aiweinon.
- — ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
- — qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.
- — But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
- — Of hij ontvangt honderdvoud, nu in dezen tijd, huizen, en broeders, en zusters, en moeders, en kinderen, en akkers, met de vervolgingen, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
- — ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
↑ saei
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ ·r·
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ nu
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma nu : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun, jetzt - Lemma nu : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [zur Bezeichnung der logischen Folgerung, nie am Anfang des Satzes, sondern meist an zweiter Stelle; beginnt die Neg. den Satz, so tritt "nu" hinter das zur Neg. gehörige Wort (338,2):] nun, demnach, folglich, also
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mela
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma mel : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: 1. Zeit, Stunde 2. [im Plur.] Schrift - Lemma mela : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Scheffel
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ gardins
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma garda : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: (Hürde) Viehhof - Lemma gards : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ broþruns
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ swistruns
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma swistar : Noun, common, feminine (inflection: Fr)
(more)
WS 1910: Schwester
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ attan
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma atta : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Vater; = Gott
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 339 (fol. 36r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiþein
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma aiþei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Mutter
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ barna
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma barn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Kind – "barna": Nachkommenschaft; "barne barna": Enkel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ haimoþlja
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma haimoþli : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: [A.Pl.] "~lja": Grundbesitz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ wrakom
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma wraka : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Verfolgung
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ aiwa
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma aiws : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Zeit, Ewigkeit
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ anawairþin
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ libain
Codex Argenteus, facs. 340 (fol. 36v)
- Lemma libains : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Leben
Status: not verified but unambiguous.