Word analysis
- Romans 16:21
- A .... jah Lukius jah Iasson jah Soseipatrus, þai niþjos meinai;
- — ἀσπάζεται ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
- — Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
- — Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
- — U groeten, Timotheus, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten.
- — Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Lukius
Codex Ambrosianus A
- Lemma Lukius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 87
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iasson
Codex Ambrosianus A
- Lemma Iasson: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 65
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Ambrosianus A
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Soseipatrus
Codex Ambrosianus A
- Lemma Soseipatrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 127
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Ambrosianus A
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niþjos
Codex Ambrosianus A
- Lemma niþjis: Noun, common, masculine (Mja)
WS 1910, p. 102: Verwandter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinai
Codex Ambrosianus A
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.