Word analysis
Codex Ambrosianus A, Romans 16:21
- Romans 16:21
- A .... jah Lukius jah Iasson jah Soseipatrus, þai niþjos meinai;
- — ἀσπάζεται ὑμᾶς τιμόθεος ὁ συνεργός μου, καὶ λούκιος καὶ ἰάσων καὶ σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου.
- — Salutat vos Timotheus adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater cognati mei.
- — Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
- — U groeten, Timotheus, mijn medearbeider, en Lucius, en Jason, en Socipater, mijn bloedverwanten.
- — Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.
↑ A.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.2 Lukius
- Lemma Lukius : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.3 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.4 Iasson
- Lemma Iasson : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.6 Soseipatrus
- Lemma Soseipatrus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ A.7 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.