Word analysis
- Corinthians I 13:7
- A allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, all gabeidiþ.
- — πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
- — omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
- — Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
- — Zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen, zij hoopt alle dingen, zij verdraagt alle dingen.
- — elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
↑ Token: allata
Codex Ambrosianus A
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þulaiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma þulan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 151: dulden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allata
Codex Ambrosianus A
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galaubeiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-laubjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 80: 1. glauben 2. anvertrauen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: all
Codex Ambrosianus A
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: weneiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma wenjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 173: warten, hoffen auf [Akk.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: all
Codex Ambrosianus A
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gabeidiþ
Codex Ambrosianus A
- Lemma ga-beidan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 18: [m. Akk.] ausharren, ertragen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.