Corinthians I chapter 13
- Corinthians I 13:1
- A .... aiþþau klismo klismjandei.
- — ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς
ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
- — Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut
æs sonans, aut cymbalum tinniens.
- — Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become
as sounding brass, or a tinkling cymbal.
- — Al ware het, dat ik de talen der mensen en der engelen sprak, en de liefde niet had,
zo ware ik een klinkend metaal, of luidende schel geworden.
- — Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité,
je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
- Corinthians I 13:2
- A jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein, swaswe fairgunja miþsatjau, iþ friaþwa ni habau, ni waihts im.
- — καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω
πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
- — Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero
omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
- — And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge;
and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity,
I am nothing.
- — En al ware het dat ik de gave der profetie had, en wist al de verborgenheden en al
de wetenschap; en al ware het, dat ik al het geloof had, zodat ik bergen verzette,
en de liefde niet had, zo ware ik niets.
- — Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la
connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des montagnes,
si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
- Corinthians I 13:3
- A jah jabai fraatjau allos aihtins meinos, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iþ friaþwa <ni> habau, ni waiht botos mis taujau.
- — κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην
δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
- — Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus
meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
- — And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be
burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
- — En al ware het, dat ik al mijn goederen tot onderhoud der armen uitdeelde, en al ware
het, dat ik mijn lichaam overgaf, opdat ik verbrand zou worden, en had de liefde niet,
zo zou het mij geen nuttigheid geven.
- — Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je
livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert
de rien.
- Corinthians I 13:4
- A friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada,
- — ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
- — Caritas patiens est, benigna est. Caritas non æmulatur, non agit perperam, non inflatur,
- — Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,
is not puffed up,
- — De liefde is lankmoedig, zij is goedertieren; de liefde is niet afgunstig; de liefde
handelt niet lichtvaardiglijk, zij is niet opgeblazen;
- — La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n'est point envieuse;
la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
- Corinthians I 13:5
- A ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil,
- — οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
- — non est ambitiosa, non quærit quæ sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
- — Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh
no evil;
- — Zij handelt niet ongeschiktelijk, zij zoekt zichzelve niet, zij wordt niet verbitterd,
zij denkt geen kwaad;
- — elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s'irrite
point, elle ne soupçonne point le mal,
- Corinthians I 13:6
- A nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai;
- — οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ:
- — non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
- — Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- — Zij verblijdt zich niet in de ongerechtigheid, maar zij verblijdt zich in de waarheid;
- — elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité;
- Corinthians I 13:7
- A allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, all gabeidiþ.
- — πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
- — omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
- — Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
- — Zij bedekt alle dingen, zij gelooft alle dingen, zij hoopt alle dingen, zij verdraagt
alle dingen.
- — elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
- Corinthians I 13:8
- A friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ.
- — ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται: εἴτε γλῶσσαι, παύσονται:
εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
- — Caritas numquam excidit : sive prophetiæ evacuabuntur, sive linguæ cessabunt, sive
scientia destruetur.
- — Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there
be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
- — De liefde vergaat nimmermeer; maar hetzij profetieen, zij zullen te niet gedaan worden;
hetzij talen, zij zullen ophouden; hetzij kennis, zij zal te niet gedaan worden.
- — La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la
connaissance disparaîtra.
- Corinthians I 13:9
- A suman kunnum jah suman praufetjam.
- — ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν:
- — Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
- — For we know in part, and we prophesy in part.
- — Want wij kennen ten dele, en wij profeteren ten dele;
- — Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
- Corinthians I 13:10
- A biþe qimiþ þatei ustauhan ist, gataurniþ þatei us dailai ist.
- — ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
- — Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
- — But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
- — Doch wanneer het volmaakte zal gekomen zijn, dan zal hetgeen ten dele is, te niet
gedaan worden.
- — mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
- Corinthians I 13:11
- A iþ þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida.
- — ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος: ὅτε
γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
- — Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus
sum vir, evacuavi quæ erant parvuli.
- — When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child:
but when I became a man, I put away childish things.
- — Toen ik een kind was, sprak ik als een kind, was ik gezind als een kind, overlegde
ik als een kind; maar wanneer ik een man geworden ben, zo heb ik te niet gedaan hetgeen
eens kinds was.
- — Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je
raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce
qui était de l'enfant.
- Corinthians I 13:12
- A saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, iþ þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, iþ þan ufkunna ....
- — βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον: ἄρτι
γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
- — Videmus nunc per speculum in ænigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco
ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
- — For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part;
but then shall I know even as also I am known.
- — Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien
aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook
ik gekend ben.
- — Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais alors nous
verrons face à face; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme
j'ai été connu.