Corinthians II chapter 7
- Corinthians II 7:1
- A + B Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
- — ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ
σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
- — Has ergo habentes promissiones, carissimi, mundemus nos ab omni inquinamento carnis
et spiritus, perficientes sanctificationem in timore Dei.
- — Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all
filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
- — Dewijl wij dan deze beloften hebben, geliefden, laat ons onszelven reinigen van alle
besmetting des vleses en des geestes, voleindigende de heiligmaking in de vreze Gods.
- — Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la
chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
- Corinthians II 7:2
- A + B gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
- — χωρήσατε ἡμᾶς: οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
- — Capite nos. Neminem læsimus, neminem corrupimus, neminem circumvenimus.
- — Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no
man.
- — Geeft ons plaats; wij hebben niemand verongelijkt, wij hebben niemand verdorven, wij
hebben bij niemand ons voordeel gezocht.
- — Donnez-nous une place dans vos coeurs! Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons
ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.
- Corinthians II 7:3
- A ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du miþgaswiltan jas~samana liban.
- B ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du gaswiltan jah samana liban.
- — πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν
καὶ συζῆν.
- — Non ad condemnationem vestram dico : prædiximus enim quod in cordibus nostris estis
ad commoriendum et ad convivendum.
- — I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts
to die and live with you.
- — Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze
harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.
- — Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous
êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
- Corinthians II 7:4
- A + B managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
- — πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν: πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει,
ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
- — Multa mihi fiducia est apud vos, multa mihi gloriatio pro vobis : repletus sum consolatione
; superabundo gaudio in omni tribulatione nostra.
- — Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled
with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
- — Ik heb vele vrijmoedigheid in het spreken tegen u, ik heb veel roems over u; ik ben
vervuld met vertroosting; ik ben zeer overvloedig van blijdschap in al onze verdrukking.
- — J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis
rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.
- Corinthians II 7:5
- A jah auk qimandam unsis in Makaidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
- B jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
- — καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ' ἐν
παντὶ θλιβόμενοι – ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
- — Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem
tribulationem passi sumus : foris pugnæ, intus timores.
- — For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled
on every side; without were fightings, within were fears.
- — Want ook, als wij in Macedonie gekomen zijn, zo heeft ons vlees geen rust gehad; maar
wij waren in alles verdrukt; van buiten was strijd, van binnen vrees.
- — Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos; nous étions
affligés de toute manière: luttes au dehors, craintes au dedans.
- Corinthians II 7:6
- A akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
- B akei sa gaþlaihan<d>s hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
- — ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ τίτου:
- — Sed qui consolatur humiles, consolatus est nos Deus in adventu Titi.
- — Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming
of Titus;
- — Doch God, Die de nederigen vertroost, heeft ons getroost door de komst van Titus.
- — Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de Tite,
- Corinthians II 7:7
- A + B aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
- — οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ' ὑμῖν, ἀναγγέλλων
ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον
χαρῆναι.
- — Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in
vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro
me, ita ut magis gauderem.
- — And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you,
when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so
that I rejoiced the more.
- — En niet alleen door zijn komst, maar ook door de vertroosting, met welke hij over
u vertroost is geweest, als hij ons verhaalde uw verlangen, uw kermen, uw ijver voor
mij; alzo dat ik te meer verblijd ben geweest.
- — et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même
ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre
zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
- Corinthians II 7:8
- A unte jabai gaurida izwis in bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda — unte gasaiƕa þatei so aipistaule jaina, jabai <jah> du leitilai ƕeilai, gaurida izwis —
- B unte jabai gaurida izwis in þaim bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda — gasaiƕa auk þatei so aipistaule jaina, jabai <jah> du leitilai ƕeilai, gaurida izwis —
- — ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι: εἰ καὶ μετεμελόμην βλέπω [γὰρ]
ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
- — Quoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet : etsi pœniteret, videns
quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,
- — For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for
I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
- — Want hoewel ik u in den zendbrief bedroefd heb, het berouwt mij niet, hoewel het mij
berouwd heeft; want ik zie, dat dezelve zendbrief, hoewel voor een kleinen tijd, u
bedroefd heeft.
- — Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je m'en
suis repenti, -car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément,
-
- Corinthians II 7:9
- A nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
- B nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei in waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
- — νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ' ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν: ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ
θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
- — nunc gaudeo : non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam.
Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.
- — Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for
ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
- — Nu verblijde ik mij, niet omdat gij bedroefd zijt geweest, maar omdat gij bedroefd
zijt geweest tot bekering; want gij zijt bedroefd geweest naar God, zodat gij in geen
ding schade van ons geleden hebt.
- — je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce
que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon
Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.
- Corinthians II 7:10
- A unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
- B unte so bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgidai ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
- — ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται: ἡ δὲ τοῦ κόσμου
λύπη θάνατον κατεργάζεται.
- — Quæ enim secundum Deum tristitia est, pœnitentiam in salutem stabilem operatur : sæculi
autem tristitia mortem operatur.
- — For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow
of the world worketh death.
- — Want de droefheid naar God werkt een onberouwelijke bekering tot zaligheid; maar de
droefheid der wereld werkt den dood.
- — En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent
jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
- Corinthians II 7:11
- A saiƕ[a] auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
- B saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
- — ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλὰ ἀπολογίαν,
ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν: ἐν παντὶ
συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
- — Ecce enim hoc ipsum, secundum Deum contristari vos, quantam in vobis operatur sollicitudinem
: sed defensionem, sed indignationem, sed timorem, sed desiderium, sed æmulationem,
sed vindictam : in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio.
- — For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness
it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what
fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things
ye have approved yourselves to be clear in this matter.
- — Want ziet, ditzelfde dat gij naar God zijt bedroefd geworden, hoe grote naarstigheid
heeft het in u gewrocht? Ja, verantwoording, ja, onlust, ja, vrees, ja, verlangen,
ja, ijver, ja, wraak; in alles hebt gij uzelven bewezen rein te zijn in deze zaak.
- — Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas produit
en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent,
quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans
cette affaire.
- Corinthians II 7:12
- A + B aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
- — ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ'
ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- — Igitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui
passus est : sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis
- — Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong,
nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God
might appear unto you.
- — Hoewel ik dan aan u geschreven heb, dat is niet om diens wil, die onrecht gedaan had,
noch om diens wil, die onrecht gedaan was; maar opdat onze vlijtigheid voor u bij
u openbaar zou worden, in de tegenwoordigheid Gods.
- — Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à
cause de celui qui l'a reçue; c'était afin que votre empressement pour nous fût manifesté
parmi vous devant Dieu.
- Corinthians II 7:13
- A inuþ~þis gaþrafstidai sijum; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
- B inuh þis gaþrafstidai sium; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
- — διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ
τῇ χαρᾷ τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν:
- — coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis
gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :
- — Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we
for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
- — Daarom zijn wij vertroost geworden over uw vertroosting; en zijn nog overvloediger
verblijd geworden over de blijdschap van Titus, omdat zijn geest van u allen verkwikt
is geworden.
- — C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons
été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé
par vous tous.
- Corinthians II 7:14
- A unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau[n] sunja warþ.
- B unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ.
- — ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ' ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν
ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη.
- — et si quid apud illum de vobis gloriatus sum, non sum confusus : sed sicut omnia vobis
in veritate locuti sumus, ita et gloriatio nostra, quæ fuit ad Titum, veritas facta
est,
- — For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all
things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found
a truth.
- — Want indien ik iets bij hem over u geroemd heb, zo ben ik niet beschaamd geworden;
maar gelijk wij alles met waarheid tot u gesproken hebben, alzo is ook onze roem,
dien ik bij Titus geroemd heb, waarheid geworden.
- — Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de
confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous
nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.
- Corinthians II 7:15
- A jab~brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina.
- B jah brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina.
- — καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν
ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
- — et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam
: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
- — And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience
of you all, how with fear and trembling ye received him.
- — En zijn innerlijke bewegingen zijn te overvloediger jegens u, als hij uw aller gehoorzaamheid
overdenkt, hoe gij hem met vreze en beven hebt ontvangen.
- — Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance
à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.
- Corinthians II 7:16
- A + B fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
- — χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
- — Gaudeo quod in omnibus confido in vobis.
- — I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.
- — Ik verblijde mij dan, dat ik in alles van u vertrouwen mag hebben.
- — Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.