Corinthians II chapter 6
- Corinthians II 6:1
- A Gawaurstwans jaþ~þan bidjandans, ni sware anst gudis niman izwis.
- B Gawaurstwans jah þan bidjandans, ni swarei anst gudis niman izwis.
- — συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς –
- — Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
- — We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace
of God in vain.
- — En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt
ontvangen hebben.
- — Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce
de Dieu en vain.
- Corinthians II 6:2
- A mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila andanem; sai, nu dags naseinais.
- B mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila and<a>nem; sai, nu dags naseinais.
- — λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι: ἰδοὺ νῦν καιρὸς
εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας –
- — Ait enim : Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus
acceptabile, ecce nunc dies salutis.
- — (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have
I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
- — Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid
heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der
zaligheid!
- — Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici
maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
- Corinthians II 6:3
- A ni ainhun in waihtai gibandans bistugq<e>, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
- B ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
- — μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
- — Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum :
- — Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
- — Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.
- — Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère
ne soit pas un objet de blâme.
- Corinthians II 6:4
- A + B ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
- — ἀλλ' ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν,
ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
- — sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus,
in necessitatibus, in angustiis,
- — But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in
afflictions, in necessities, in distresses,
- — Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid,
in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,
- — Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par
beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
- Corinthians II 6:5
- A + B in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
- — ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
- — in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
- — In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
- — In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,
- — sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
dans les jeûnes;
- Corinthians II 6:6
- A in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in frijaþwai unhindarweisai,
- B in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in friaþwai unhindarweisai,
- — ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
- — in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate
non ficta,
- — By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love
unfeigned,
- — In reinheid, in kennis, in lankmoedigheid, in goedertierenheid, in den Heiligen Geest,
in ongeveinsde liefde,
- — par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit
saint, par une charité sincère,
- Corinthians II 6:7
- A in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumon[n]a,
- B in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona,
- — ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ: διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
- — in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
- — By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right
hand and on the left,
- — In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid
aan de rechter en aan de linker zijde;
- — par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives
de la justice;
- Corinthians II 6:8
- A jah þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
- B þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
- — διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας: ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
- — per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam : ut seductores, et veraces,
sicut qui ignoti, et cogniti :
- — By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
- — Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans
waarachtigen;
- — au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne
réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
- Corinthians II 6:9
- A + B swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
- — ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι
καὶ μὴ θανατούμενοι,
- — quasi morientes, et ecce vivimus : ut castigati, et non mortificati :
- — As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and
not killed;
- — Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd,
en niet gedood;
- — comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés,
quoique non mis à mort;
- Corinthians II 6:10
- A swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans.
- B swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waiht aihandans jah allata disnimandans.
- — ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες
καὶ πάντα κατέχοντες.
- — quasi tristes, semper autem gaudentes : sicut egentes, multos autem locupletantes
: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
- — As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing,
and yet possessing all things.
- — Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets
hebbende, en nochtans alles bezittende.
- — comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons
plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
- Corinthians II 6:11
- A munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar urrumnoda.
- B munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar usrumnoda.
- — τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται:
- — Os nostrum patet ad vos, o Corinthii ; cor nostrum dilatatum est.
- — O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
- — Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid.
- — Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
- Corinthians II 6:12
- A + B ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim.
- — οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν:
- — Non angustiamini in nobis : angustiamini autem in visceribus vestris :
- — Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
- — Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.
- — Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
- Corinthians II 6:13
- A + B aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
- — τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
- — eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
- — Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
- — Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij
ook uitgebreid.
- — Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous aussi!
- Corinthians II 6:14
- A + B ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
- — μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις: τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία
φωτὶ πρὸς σκότος;
- — Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate
? aut quæ societas luci ad tenebras ?
- — Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness
with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
- — Trekt niet een ander juk aan met de ongelovigen; want wat mededeel heeft de gerechtigheid
met de ongerechtigheid, en wat gemeenschap heeft het licht met de duisternis?
- — Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il
entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
- Corinthians II 6:15
- A ƕouþ~þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
- B ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
- — τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
- — quæ autem conventio Christi ad Belial ? aut quæ pars fideli cum infideli ?
- — And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with
an infidel?
- — En wat samenstemming heeft Christus met Belial, of wat deel heeft de gelovige met
den ongelovige?
- — Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
- Corinthians II 6:16
- A ƕouþ~þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis siuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
- B ƕouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis sijuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
- — τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος: καθὼς
εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ
ἔσονταί μου λαός.
- — qui autem consensus templo Dei cum idolis ? vos enim estis templum Dei vivi, sicut
dicit Deus : Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum
Deus, et ipsi erunt mihi populus.
- — And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the
living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be
their God, and they shall be my people.
- — Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des
levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder
hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een volk zijn.
- — Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple
du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je
serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
- Corinthians II 6:17
- A inuþ~þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
- B inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
- — διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε:
κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
- — Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis
:
- — Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch
not the unclean thing; and I will receive you.
- — Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet
aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.
- — C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez
pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
- Corinthians II 6:18
- A + B jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
- — καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος
παντοκράτωρ.
- — et ego recipiam vos : et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias,
dicit Dominus omnipotens.
- — And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord
Almighty.
- — En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt
de Heere, de Almachtige.
- — Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le
Seigneur tout puissant.