Word analysis
Codex Ambrosianus C, Matthew 25:40
- Matthew 25:40
- C jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þanei tawideduþ ainamma þize minnistane broþre meinaize, mis tawideduþ.
- — καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- — And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
↑ C.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.2 andhafjands
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.4 þiudans
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.5 qiþiþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.6 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.7 im
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.8 amen
- Lemma amen : Foreign word (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: amen [häufig]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.9 qiþa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.10 izwis
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.11 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.12 þanei
- Lemma þanei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. wann 2. "jah ~": wie viel
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.13 tawideduþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.14 ainamma
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.15 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.16 minnistane
- Lemma minnists : Adjective, Superlative (inflection: Superlative)
(more)
WS 1910: der kleinste, geringste
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.17 broþre
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: verified and/or disambiguated.
↑ C.18 meinaize
- Lemma meins : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: mein
Status: verified and/or disambiguated.