Word analysis
Codex Argenteus, John 18:34
- John 18:34
- CA andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
- — ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
- — Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee
of me?
↑ CA1 andhof
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 abu
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]ab~ + [2]u
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA4 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 silbin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 qiþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 anþarai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 mik
Status:
not verified but unambiguous.