Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:71
- Mark 14:71
- CA iþ is dugann afaikan jah swaran þatei ni kann þana mannan þanei qiþiþ.
- — ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
- — But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 afaikan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 swaran
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 kann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 mannan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þanei
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 qiþiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.