Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians I 16:8
- Corinthians I 16:8
- A wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten.
- B wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
- — ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:
- — But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
↑ A1 wisuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wis~ + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A2 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 Aifaison
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 paintekusten
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 wisuh
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wis~ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 Aifaison
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B5 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 paintekusten
Status:
not verified but unambiguous.