Corinthians I chapter 16
- Corinthians I 16:1
- A Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat[i]e, swa jah jus taujiþ.
- B Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galatiais, swa jah jus taujaiþ.
- — περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
- — Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches
of Galatia, even so do ye.
- Corinthians I 16:2
- A ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
- B ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
- — κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα
μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.
- — Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath
prospered him, that there be no gatherings when I come.
- Corinthians I 16:3
- A + B aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
- — ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν
χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ:
- — And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to
bring your liberality unto Jerusalem.
- Corinthians I 16:4
- A + B jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
- — ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
- — And if it be meet that I go also, they shall go with me.
- Corinthians I 16:5
- A + B aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
- — ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι:
- — Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through
Macedonia.
- Corinthians I 16:6
- A iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato.
- B iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
- — πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
- — And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on
my journey whithersoever I go.
- Corinthians I 16:7
- A ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja[n] mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
- B ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
- — οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς,
ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
- — For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the
Lord permit.
- Corinthians I 16:8
- A wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten.
- B wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
- — ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς:
- — But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
- Corinthians I 16:9
- A + B haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
- — θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
- — For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
- Corinthians I 16:10
- A aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
- B aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
- — ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται
ὡς κἀγώ:
- — Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the
work of the Lord, as I also do.
- Corinthians I 16:11
- A ni ƕashun imma frakunni ....
- B ni ƕashun imma frakunni, iþ insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
- — μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι
γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
- — Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come
unto me: for I look for him with the brethren.
- Corinthians I 16:12
- B aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; iþ qimiþ, biþe uhtiug.
- — περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν:
καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
- — As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren:
but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have
convenient time.
- Corinthians I 16:13
- B wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastidai sijaiþ.
- — γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε:
- — Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- Corinthians I 16:14
- B allata izwar in friaþwai wairþai.
- — πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
- — Let all your things be done with charity.
- Corinthians I 16:15
- B bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
- — παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί: οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας
καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς:
- — I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits
of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
- Corinthians I 16:16
- B ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
- — ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
- — That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
- Corinthians I 16:17
- B aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
- — χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα
οὗτοι ἀνεπλήρωσαν,
- — I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was
lacking on your part they have supplied.
- Corinthians I 16:18
- B gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
- — ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
- — For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are
such.
- Corinthians I 16:19
- B goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
- — ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα
σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.
- — The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord,
with the church that is in their house.
- Corinthians I 16:20
- B <goljand izwis broþrjus allai.> goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
- — ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- — All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
- Corinthians I 16:21
- B goleins meinai handau Pawlus.
- — ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.
- — The salutation of me Paul with mine own hand.
- Corinthians I 16:22
- B jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, <sijai> anaþaima: maran aþa.
- — εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.
- — If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
- Corinthians I 16:23
- A + B ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
- — ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ' ὑμῶν.
- — The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
- Corinthians I 16:24
- A frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
- B friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
- — ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ.
- — My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
- explicit
- A Du Kaurinþium ·a· ustauh. Du Kaurinþium frume melida ist us Filippai, swe qeþun sumai; iþ mais þugkeiþ bi silbins apaustaulaus insahtai melida wisan us Asiai.
previous | next | xml