Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 13:6
- Corinthians II 13:6
- A aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai.
- B aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
- — ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
- — But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
↑ A1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A2 wenja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 kunneiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A6 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A8 sium
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A9 ungakusanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 aþþan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B2 wenja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B4 kunneiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 weis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B7 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B8 sijum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B9 ungakusanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.