Word analysis
Codex Ambrosianus A, Corinthians II 13:5
- Corinthians II 13:5
- A silbans fraisiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þau niu kunnuþ izwis þatei Iesus Xristus in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuþ.
- B izwis silbans fragiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þauh niu kunnuþ þatei Iesus Xristus in izwis ist? ibai aufto ungakusanai sijuþ?
- — ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε: ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς
ὅτι ἰησοῦς χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
- — Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not
your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
↑ A1 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A2 fraisiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A3 sijaidu
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sijaid~ + [2]u
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 kauseiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A10 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A11 kunnuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A12 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A13 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ A14 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A15 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A17 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A18 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A19 nibai
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa?
2. [Konj.]
a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß,
ausgenommen [368]
b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A20 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A21 ungakusanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A22 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B1 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B2 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B3 fragiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 sijaidu
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]sijaid~ + [2]u
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B6 galaubeinai
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 silbans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 kauseiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B10 þauh
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B11 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B12 kunnuþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ B14 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B15 Xristus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B17 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B18 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B19 ibai
- Lemma ibai : Particle (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: num, doch nicht? [Antwort verneinend]
1. [In direkter Frage m. Indik. (328,2)]
2. [In indirekter Frage m. Optat. (362,5) nach Verben des Fürchtens, Sorgens, Verhütens]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B20 aufto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B21 ungakusanai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B22 sijuþ
Status:
not verified but unambiguous.