Word analysis
Codex Ambrosianus A, Ephesians 4:32
- Ephesians 4:32
- A wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
- B wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
- — γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ θεὸς
ἐν χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.
- — And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for
Christ's sake hath forgiven you.
↑ A1 wairþaiduh
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wairþaid~ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ A2 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A4 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A5 seljai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A6 armahairtai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A7 fragibandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A9 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A10 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ A11 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A13 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ A14 fragaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ A15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B1 wairþaiduh
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]wairþaid~ + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ B2 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B3 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B4 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B5 seljai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B6 armahairtai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B7 fragibandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B8 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B9 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B10 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ B11 guþ
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B13 Xristau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ B14 fragaf
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ B15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.