Word analysis
Codex Argenteus, John 6:37
- John 6:37
- CA all þatei gaf mis atta, du mis qimiþ, jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut;
- — πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
- — All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in
no wise cast out.
↑ CA1 all
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 gaf
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 atta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 qimiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 gaggandan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 uswairpa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ut
Status:
verified and/or disambiguated.