Word analysis
Codex Argenteus, John 11:6
- John 11:6
- CA swe hausida þatei siuks was, þanuh þan salida in þammei was stada twans dagans.
- — ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας:
- — When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same
place where he was.
↑ CA1 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 hausida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þatei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 siuks
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 was
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 þanuh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 salida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 þammei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 was
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 stada
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 twans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 dagans
Status:
verified and/or disambiguated.