Word analysis
Codex Argenteus, John 16:5
- John 16:5
- CA Iþ nu gagga du þamma sandjandin mik, jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik: ƕaþ gaggis?
- — νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;
- — But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest
thou?
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 nu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 gagga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 sandjandin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 ainshun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 fraihniþ
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 ƕaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 gaggis
Status:
verified and/or disambiguated.