Word analysis
Codex Argenteus, John 18:4
- John 18:4
- CA iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ?
- — ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ' αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, τίνα ζητεῖτε;
- — Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said
unto them, Whom seek ye?
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 witands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 alla
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 þoei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 qemun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ana
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 usgaggands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 ut
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ƕana
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 sokeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.