Word analysis
Codex Argenteus, John 18:21
- John 18:21
- CA ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik.
- — τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον
ἐγώ.
- — Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they
know what I said.
↑ CA1 ƕis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 fraihnis
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 fraihn
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 hausjandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 rodidedjau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 witun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 ik
Status:
not verified but unambiguous.