Word analysis
Codex Argenteus, John 18:20
- John 18:20
- CA andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
- — ἀπεκρίθη αὐτῷ ἰησοῦς, ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ
καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
- — Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and
in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
↑ CA1 andhof
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 andaugjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 rodida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 manasedai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 laisida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gaqumþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gudhusa
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA16 þarei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 sinteino
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 Iudaieis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 gaqimand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 þiubjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 rodida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 waiht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.